Mateus 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza aBhafalisaayi na bhapɨtɨ bha bhapuutili kʉ vɨkholanyo akhatɨ,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene ʉmo we álinganyiinye uweeji ʉwa mwana waakwe.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe kʉbhabhɨlɨshɨla bhe abhalanjɨɨye kʉtɨ bhɨnze ku weeji, ɨleelo bhakhakhaana kwɨnza.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Bhalaji mʉbhabhʉʉzye bhaala bhe naabhalanjɨɨye kʉtɨ, “Indinganyiinye ivintu vwonti ɨvwa weeji. Ingojile ɨngʼombe zyanɨ zye zinyanyatile nhaani, vwonti vɨlɨngaanye. Nzaagaji ku weeji!” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Ɨleelo abheene bhatakhasaajɨla bhakhabhala ʉlwabho. Weeka akhabhala ku shiizi shaakwe, ʉwamwabho akhabhala kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉkazya.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Bhamu bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, bhakhabhabhomba izyi nsoni na kʉbhagoga.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhasonteelezya abhasikaali bhaakwe kʉbhayazya abhagoji bhaala na kʉyazya ɨnhaaya yaabho.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Ivintu ɨvwa weeji vɨlɨngaanye, ɨleelo bhe naabhalanjɨɨye bhataakhondeeye kwɨnza ku weeji.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Pe bhalaji mʉ madala amalenhaana, bhonti bhe mwabhaaga mʉbhabhʉʉzye bhɨnze ku weeji.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Abhabhombi bhaala bhakhabhala mʉ madala amalenhaana. Bhakhabhabhʉngaanya bhonti bhe bhakhabhalolaga, abhabhiibhi na bhinza. Pe inyumba ɨya weeji yikhiizula abhajeni.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ɨleelo we ʉmwene ʉla ayinjila mu nyumba kʉtɨ abhalole abhajeni, akhamʉlola umuntu weeka we atákwatile ʉmwenda ʉwa weeji.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘We manyani, uyinjiiye bhʉlɨɨbhʉlɨ umu sita mwenda ʉwa weeji?’ Ɨleelo umuntu ʉla akhapootwa ɨlya kwamʉla.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Mupinye umuntu ʉnʉ ɨnyoobhe nɨ vɨnama na kʉmʉsʉmba kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo akhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kʉnongwa ye bhe bhabhilishiliilwe bhinji, ɨleelo abhasaabhʉlwa bhalɨ bhashe.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Pe aBhafalisaayi bhakhasogola paala, bhakhabhala kʉpanzanya she bhangamʉtega uYeesu ku mazwi gaakwe.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Pe bhakhasonteelezya abhalandati bhaabho peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli na kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga, ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela idinaali yeeka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Pe bhakhamʉlekha, bhakhasogola.Ɨnhela iyi dinaali|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22:19"
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Isiku liliila, aBhasadukaayi bhe bhakʉmanyɨzya kʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Papɨɨtʉ ɨpa, bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana. Pe ʉkhambakʉ waakwe ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Zɨkhabha shɨnɨɨsho kwa khambakʉ ʉwa wʉbhɨlɨ, nʉ wa wʉtatʉ, bhakhasila bhonti saba.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti bhámwejile!”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha, te bhakheegaje awe kwejelwa, lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya kʉmwanya.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she ʉMʉlʉngʉ ábhabhuziizye kʉtɨ,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo’? ɄMʉlʉngʉ te wa bhafwe, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhuumi!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani kʉ manyɨzyo zyakwe.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 We aBhafalisaayi bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu abhatola aBhasadukaayi, bhakhabhʉngaana peeka.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Weeka we áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Mumanyizyi, mʉ ndajɨzyo zya Moose, ndajɨzyo bhʉlɨ ye mpɨtɨ kʉshɨla zyonti?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti na kʉ njeele zyakho zyonti.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ɨnɨ ye ndajɨzyo ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ ye ya kwanda.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ɨya wʉbhɨlɨ yɨkʉkholana nɨ ya kwanda, yoope yɨkʉtɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ɨndajɨzyo zɨbhɨlɨ ziniizi, zye lwalo lwɨ ndajɨzyo zyonti nu wusimbe ʉwa bhakuwi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ABhafalisaayi we bhabhungaanile, uYeesu ábhabhuziliziizye átɨlɨ,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉ zya Kilisiti? Bhʉlɨ, mwana wa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe uDaudi we akhalongolwaga nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, akʉmʉtekha uKilisiti, kʉtɨ Mwene? Kwe kʉtɨ álonjile átɨlɨ,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘ɄMwene ámubhuziizye ʉMwene waanɨ átɨlɨ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Ɨnga uDaudi akʉmʉtekha uKilisiti akʉtɨ Mwene, pe uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Atalɨɨpo umuntu we akhamwamʉla lyolyonti uYeesu. Khabhɨlɨ kufuma isiku liliila nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.