Mateus 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 UYeesu akhabhabhʉʉzya winza aBhafalisaayi na bhapɨtɨ bha bhapuutili kʉ vɨkholanyo akhatɨ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene ʉmo we álinganyiinye uweeji ʉwa mwana waakwe.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Akhabhasonteelezya abhabhombi bhaakwe kʉbhabhɨlɨshɨla bhe abhalanjɨɨye kʉtɨ bhɨnze ku weeji, ɨleelo bhakhakhaana kwɨnza.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Akhabhasonteelezya winza abhabhombi abhamwabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Bhalaji mʉbhabhʉʉzye bhaala bhe naabhalanjɨɨye kʉtɨ, “Indinganyiinye ivintu vwonti ɨvwa weeji. Ingojile ɨngʼombe zyanɨ zye zinyanyatile nhaani, vwonti vɨlɨngaanye. Nzaagaji ku weeji!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ɨleelo abheene bhatakhasaajɨla bhakhabhala ʉlwabho. Weeka akhabhala ku shiizi shaakwe, ʉwamwabho akhabhala kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉkazya.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Bhamu bhakhabhalema abhabhombi bhaakwe, bhakhabhabhomba izyi nsoni na kʉbhagoga.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhasonteelezya abhasikaali bhaakwe kʉbhayazya abhagoji bhaala na kʉyazya ɨnhaaya yaabho.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Ivintu ɨvwa weeji vɨlɨngaanye, ɨleelo bhe naabhalanjɨɨye bhataakhondeeye kwɨnza ku weeji.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Pe bhalaji mʉ madala amalenhaana, bhonti bhe mwabhaaga mʉbhabhʉʉzye bhɨnze ku weeji.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Abhabhombi bhaala bhakhabhala mʉ madala amalenhaana. Bhakhabhabhʉngaanya bhonti bhe bhakhabhalolaga, abhabhiibhi na bhinza. Pe inyumba ɨya weeji yikhiizula abhajeni.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ɨleelo we ʉmwene ʉla ayinjila mu nyumba kʉtɨ abhalole abhajeni, akhamʉlola umuntu weeka we atákwatile ʉmwenda ʉwa weeji.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘We manyani, uyinjiiye bhʉlɨɨbhʉlɨ umu sita mwenda ʉwa weeji?’ Ɨleelo umuntu ʉla akhapootwa ɨlya kwamʉla.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Pe ʉmwene akhabhabhʉʉzya abhabhombi bhaakwe akhatɨ, ‘Mupinye umuntu ʉnʉ ɨnyoobhe nɨ vɨnama na kʉmʉsʉmba kunzi ku khiisi. Kʉnʉʉkwo akhayɨlɨla na kuzyekusya amiino kʉnongwa ya mayɨmba amapɨtɨ.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kʉnongwa ye bhe bhabhilishiliilwe bhinji, ɨleelo abhasaabhʉlwa bhalɨ bhashe.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pe aBhafalisaayi bhakhasogola paala, bhakhabhala kʉpanzanya she bhangamʉtega uYeesu ku mazwi gaakwe.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Pe bhakhasonteelezya abhalandati bhaabho peeka nɨ shɨpʉga sha bhalandati bha mwene uHeloodi, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “We Mumanyizyi, tumanyile kʉtɨ ɨwe we muntu ʉwa nalyoli na kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya ɨzya Mʉlʉngʉ mu wanalyoli. Khabhɨlɨ ʉtakʉwʉsaajɨla ʉwʉpɨtɨ wa muntu pa mbombo, kʉnongwa ye ʉtakwɨmɨla bha ndwɨmo.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tʉbhʉʉzye she ʉkʉlola. Bhʉlɨ, ɨndajɨzyo zɨkwɨtɨshɨzya kufumwa ɨnsonho kwa Kaisaali awe khaala?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ɨleelo uYeesu ámanyile ɨnsɨɨbho yaabho imbiibhi, akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉndɨnga, ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ndanje ɨnhela ɨnsabhaazya ye mukufumwa kʉ nsonho.” Bhoope bhakhamʉleetela idinaali yeeka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishifwani ishi nu wusimbe uwu vwa naanu?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Vwa Kaisaali.” UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉmʉpanje uKaisaali vwe vwa Kaisaali, iwinza mʉmʉpanje ʉMʉlʉngʉ vwe vwa Mʉlʉngʉ.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 We bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani. Pe bhakhamʉlekha, bhakhasogola.Ɨnhela iyi dinaali|src="HK00166B.TIF" size="col" ref="22:19"
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Isiku liliila, aBhasadukaayi bhe bhakʉmanyɨzya kʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, bhamu bhakhabhala kwa Yeesu. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Mumanyizyi, ʉMoose átusimbiiye ɨndajɨzyo kʉtɨ ɨnga umuntu aafwa, amʉlekha ʉmʉshɨ sita kʉpaapa ʉmwana, yɨkwɨtɨshɨlwa ʉkhambakʉ waakwe kʉmʉgaala ʉmʉfwɨle ɨnga amʉpaapɨle umuyazi abhaana.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Papɨɨtʉ ɨpa, bhálɨɨpo abhanamuntu saba. Ʉwa kwanda áyeejile, akhafwa sita kʉpaapa ʉmwana. Pe ʉkhambakʉ waakwe ʉwa wʉbhɨlɨ akhamʉgaala ʉmʉfwɨle ʉla.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Zɨkhabha shɨnɨɨsho kwa khambakʉ ʉwa wʉbhɨlɨ, nʉ wa wʉtatʉ, bhakhasila bhonti saba.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo wa bhonti, ʉmwantanda ʉla woope akhafwa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Bhʉlɨ, pi siku lye abhafwe bhakhayɨzyʉkha, ʉmwantanda ʉla akhayɨbha mʉshɨ wa naanu mʉ bhaala saba? Kʉnongwa ye abhasakhaala bhonti bhámwejile!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mʉkʉpʉbha kʉnongwa ye mutawumanyile uWusimbe uWufinjile, khabhɨlɨ mutagamanyile amakha ga Mʉlʉngʉ.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Akhabhalɨlo khe abhafwe bhakhayɨzyʉkha, te bhakheegaje awe kwejelwa, lyoli bhakhayɨbha anza bhakhabhɨzya kʉmwanya.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ɨleelo kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe, bhʉlɨ, mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile she ʉMʉlʉngʉ ábhabhuziizye kʉtɨ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ɨne ne Mʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ne Mʉlʉngʉ wa Isaaka, khabhɨlɨ ne Mʉlʉngʉ wa Yaakobo’? ɄMʉlʉngʉ te wa bhafwe, lyoli wʉ Mʉlʉngʉ ʉwa bhuumi!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswiga nhaani kʉ manyɨzyo zyakwe.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 We aBhafalisaayi bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu abhatola aBhasadukaayi, bhakhabhʉngaana peeka.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Weeka we áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu kʉmʉlɨnga akhatɨ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Mumanyizyi, mʉ ndajɨzyo zya Moose, ndajɨzyo bhʉlɨ ye mpɨtɨ kʉshɨla zyonti?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “‘Ʉmʉgane ʉMwene ʉMʉlʉngʉ waakho kʉ mwoyo waakho wonti, na ku mupepu waakho wonti na kʉ njeele zyakho zyonti.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ɨnɨ ye ndajɨzyo ɨmpɨtɨ, khabhɨlɨ ye ya kwanda.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ɨya wʉbhɨlɨ yɨkʉkholana nɨ ya kwanda, yoope yɨkʉtɨ, ‘Ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ɨndajɨzyo zɨbhɨlɨ ziniizi, zye lwalo lwɨ ndajɨzyo zyonti nu wusimbe ʉwa bhakuwi.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ABhafalisaayi we bhabhungaanile, uYeesu ábhabhuziliziizye átɨlɨ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ kʉ zya Kilisiti? Bhʉlɨ, mwana wa naanu?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Mwana ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Khooni khe uDaudi we akhalongolwaga nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ, akʉmʉtekha uKilisiti, kʉtɨ Mwene? Kwe kʉtɨ álonjile átɨlɨ,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘ɄMwene ámubhuziizye ʉMwene waanɨ átɨlɨ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Ɨnga uDaudi akʉmʉtekha uKilisiti akʉtɨ Mwene, pe uKilisiti angabha mwana waakwe anza bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Atalɨɨpo umuntu we akhamwamʉla lyolyonti uYeesu. Khabhɨlɨ kufuma isiku liliila nʉʉmo umuntu we álinjiziizye kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya winza uYeesu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.