Mateus 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwinza uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu uwi shiizi ɨsha mazabiibu, we akhalaabhɨla kwanza abhabhombi abha kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 We abhaaga, akhɨtɨnhana nabho kʉbhaposheelezya weeka weeka idinaali kwi siku, pe akhabhatwala ku shiizi shaakwe.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Akhafuma ɨsaala ɨya wʉtatʉ ɨshɨlaabhɨla, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo, bhatalɨ nɨ mbombo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu. Nɨɨne ɨntɨbhaposheelezye mwenti anza she yɨkwanzɨwa, bhoope bhakhabhala.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 We ɨzʉbha lyabha pi twe, iwinza we lyabhota, akhafuma winza kubhinjizya abhantʉ abhamwabho kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe shiila.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 We yakwɨla ɨsaala iyi shumi na yeeka, akhafuma winza, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa isiku lyonti sita mbombo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, ‘Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we atubhiishile pa mbombo.’ Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhʉʉlo bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “We kwabha shalyabheela, uwi shiizi akhamʉbhʉʉzya we akhɨmɨlɨlaga ɨmbombo yaakwe akhatɨ, ‘Bhabhɨlɨshɨle abhabhombi bhonti, ʉbhaposheelezye ɨnhela zyabho. We ʉkʉbhaposheelezya, ʉyande na bhabhombi bhe bhinzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo na kʉmalɨɨlɨzya na bhe bhinzile kʉwandɨlo.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Pe abhabhombi bhaala bhe bhínzile shalyabheela, bhakhaposheela idinaali yeeka.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 We bhɨnza abhabhombi abha kʉwandɨlo, bhásʉbhɨɨye kʉposheela idinaali inyinji kʉshɨla bhe bhínzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo. Ɨleelo bhoope weeka weeka bhakhaposheela idinaali yeeka.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Pe we bhaposheela, bhakhanda kuyibhuna ku wi shiizi, bhakhatɨ,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ɨbha bhe waabhabhiishile pa mbombo kʉwʉmalɨlɨshɨlo, bhabhombile ɨmbombo kʉ saala yeeka bhʉʉlo, zyabha bhʉlɨɨbhʉlɨ watʉlɨngaanya nabho kʉtʉposheelezya, we ɨtwe tubhombile ɨmbombo ingomu nhaani mʉsanya wonti.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Uwi shiizi ʉla akhamwamʉla weeka mʉ bhantʉ bhaala akhatɨ, ‘We manyani, intakucheepile. Bhʉlɨ, tutinhiine kʉtɨ ɨntɨkʉposheelezye idinaali yeeka?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Yeega idinaali yaakho yeeka, sogola ɨpa! Ɨne injiganile kʉmʉposheelezya ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo idinaali yeeka anzɨɨwe.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Bhʉlɨ, ɨntakwɨtɨshɨlwa kʉbhombela ivintu vwanɨ anza she injiganile? Bhʉlɨ ʉlɨ nʉ mwone kʉnongwa ye ne mupi?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 She shɨnɨɨsho, abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 We uYeesu akʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu, akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉsʉʉpɨzye, bhamʉkhome nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Pe unyina wa bhaana bha Zebedaayo akhabhala kwa Yeesu peeka na bhaana bhaakwe, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu akhamʉlaabha amwavwe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉbhɨtɨshɨzye abhaana bhaanɨ bhabhɨlɨ ɨbha kʉtɨ weeka ayɨɨkhale kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo mʉ wʉmwene waakho.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba, ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨnyoobhe yaanɨ ɨya kʉmongo ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhala pa bhaala bhe ʉTaata waanɨ abhabhɨshɨɨye.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Abhalandati abhanjɨ bhaala ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhabhaviitilwa abhanamuntu bhaala bhabhɨlɨ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje ɨmwe.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhakʉsogola mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Bhe bháfuuye amiiso bhabhɨlɨ bhɨ́khaaye pambalɨ pɨ dala, we bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉshɨla, bhakhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhakhajɨla kʉtɨ bhapʉʉme, ɨleelo abheene bhakhajinaga kʉdandɨzya izi bhakhatɨnjɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhɨlɨshɨla, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, tʉkwanza amiiso gɨɨtʉ gadaamʉle.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 UYeesu akhabhalolela ishisa, akhabhapalamansya amiiso gaabho. Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhanda kʉlola, bhakhamʉlandata uYeesu.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.