Mateus 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Iwinza uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu uwi shiizi ɨsha mazabiibu, we akhalaabhɨla kwanza abhabhombi abha kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 We abhaaga, akhɨtɨnhana nabho kʉbhaposheelezya weeka weeka idinaali kwi siku, pe akhabhatwala ku shiizi shaakwe.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Akhafuma ɨsaala ɨya wʉtatʉ ɨshɨlaabhɨla, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo, bhatalɨ nɨ mbombo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu. Nɨɨne ɨntɨbhaposheelezye mwenti anza she yɨkwanzɨwa, bhoope bhakhabhala.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 We ɨzʉbha lyabha pi twe, iwinza we lyabhota, akhafuma winza kubhinjizya abhantʉ abhamwabho kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe shiila.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 We yakwɨla ɨsaala iyi shumi na yeeka, akhafuma winza, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa isiku lyonti sita mbombo?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, ‘Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we atubhiishile pa mbombo.’ Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhʉʉlo bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “We kwabha shalyabheela, uwi shiizi akhamʉbhʉʉzya we akhɨmɨlɨlaga ɨmbombo yaakwe akhatɨ, ‘Bhabhɨlɨshɨle abhabhombi bhonti, ʉbhaposheelezye ɨnhela zyabho. We ʉkʉbhaposheelezya, ʉyande na bhabhombi bhe bhinzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo na kʉmalɨɨlɨzya na bhe bhinzile kʉwandɨlo.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Pe abhabhombi bhaala bhe bhínzile shalyabheela, bhakhaposheela idinaali yeeka.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 We bhɨnza abhabhombi abha kʉwandɨlo, bhásʉbhɨɨye kʉposheela idinaali inyinji kʉshɨla bhe bhínzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo. Ɨleelo bhoope weeka weeka bhakhaposheela idinaali yeeka.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pe we bhaposheela, bhakhanda kuyibhuna ku wi shiizi, bhakhatɨ,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Ɨbha bhe waabhabhiishile pa mbombo kʉwʉmalɨlɨshɨlo, bhabhombile ɨmbombo kʉ saala yeeka bhʉʉlo, zyabha bhʉlɨɨbhʉlɨ watʉlɨngaanya nabho kʉtʉposheelezya, we ɨtwe tubhombile ɨmbombo ingomu nhaani mʉsanya wonti.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Uwi shiizi ʉla akhamwamʉla weeka mʉ bhantʉ bhaala akhatɨ, ‘We manyani, intakucheepile. Bhʉlɨ, tutinhiine kʉtɨ ɨntɨkʉposheelezye idinaali yeeka?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Yeega idinaali yaakho yeeka, sogola ɨpa! Ɨne injiganile kʉmʉposheelezya ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo idinaali yeeka anzɨɨwe.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Bhʉlɨ, ɨntakwɨtɨshɨlwa kʉbhombela ivintu vwanɨ anza she injiganile? Bhʉlɨ ʉlɨ nʉ mwone kʉnongwa ye ne mupi?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 She shɨnɨɨsho, abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 We uYeesu akʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu, akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉsʉʉpɨzye, bhamʉkhome nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Pe unyina wa bhaana bha Zebedaayo akhabhala kwa Yeesu peeka na bhaana bhaakwe, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu akhamʉlaabha amwavwe.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉbhɨtɨshɨzye abhaana bhaanɨ bhabhɨlɨ ɨbha kʉtɨ weeka ayɨɨkhale kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo mʉ wʉmwene waakho.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba, ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨnyoobhe yaanɨ ɨya kʉmongo ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhala pa bhaala bhe ʉTaata waanɨ abhabhɨshɨɨye.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Abhalandati abhanjɨ bhaala ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhabhaviitilwa abhanamuntu bhaala bhabhɨlɨ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje ɨmwe.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhakʉsogola mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bhe bháfuuye amiiso bhabhɨlɨ bhɨ́khaaye pambalɨ pɨ dala, we bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉshɨla, bhakhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhakhajɨla kʉtɨ bhapʉʉme, ɨleelo abheene bhakhajinaga kʉdandɨzya izi bhakhatɨnjɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhɨlɨshɨla, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, tʉkwanza amiiso gɨɨtʉ gadaamʉle.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 UYeesu akhabhalolela ishisa, akhabhapalamansya amiiso gaabho. Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhanda kʉlola, bhakhamʉlandata uYeesu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.