Mateus 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwinza uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu uwi shiizi ɨsha mazabiibu, we akhalaabhɨla kwanza abhabhombi abha kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 We abhaaga, akhɨtɨnhana nabho kʉbhaposheelezya weeka weeka idinaali kwi siku, pe akhabhatwala ku shiizi shaakwe.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Akhafuma ɨsaala ɨya wʉtatʉ ɨshɨlaabhɨla, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo, bhatalɨ nɨ mbombo.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu. Nɨɨne ɨntɨbhaposheelezye mwenti anza she yɨkwanzɨwa, bhoope bhakhabhala.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 We ɨzʉbha lyabha pi twe, iwinza we lyabhota, akhafuma winza kubhinjizya abhantʉ abhamwabho kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe shiila.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 We yakwɨla ɨsaala iyi shumi na yeeka, akhafuma winza, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa isiku lyonti sita mbombo?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, ‘Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we atubhiishile pa mbombo.’ Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhʉʉlo bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “We kwabha shalyabheela, uwi shiizi akhamʉbhʉʉzya we akhɨmɨlɨlaga ɨmbombo yaakwe akhatɨ, ‘Bhabhɨlɨshɨle abhabhombi bhonti, ʉbhaposheelezye ɨnhela zyabho. We ʉkʉbhaposheelezya, ʉyande na bhabhombi bhe bhinzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo na kʉmalɨɨlɨzya na bhe bhinzile kʉwandɨlo.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Pe abhabhombi bhaala bhe bhínzile shalyabheela, bhakhaposheela idinaali yeeka.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 We bhɨnza abhabhombi abha kʉwandɨlo, bhásʉbhɨɨye kʉposheela idinaali inyinji kʉshɨla bhe bhínzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo. Ɨleelo bhoope weeka weeka bhakhaposheela idinaali yeeka.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Pe we bhaposheela, bhakhanda kuyibhuna ku wi shiizi, bhakhatɨ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ‘Ɨbha bhe waabhabhiishile pa mbombo kʉwʉmalɨlɨshɨlo, bhabhombile ɨmbombo kʉ saala yeeka bhʉʉlo, zyabha bhʉlɨɨbhʉlɨ watʉlɨngaanya nabho kʉtʉposheelezya, we ɨtwe tubhombile ɨmbombo ingomu nhaani mʉsanya wonti.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Uwi shiizi ʉla akhamwamʉla weeka mʉ bhantʉ bhaala akhatɨ, ‘We manyani, intakucheepile. Bhʉlɨ, tutinhiine kʉtɨ ɨntɨkʉposheelezye idinaali yeeka?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Yeega idinaali yaakho yeeka, sogola ɨpa! Ɨne injiganile kʉmʉposheelezya ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo idinaali yeeka anzɨɨwe.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Bhʉlɨ, ɨntakwɨtɨshɨlwa kʉbhombela ivintu vwanɨ anza she injiganile? Bhʉlɨ ʉlɨ nʉ mwone kʉnongwa ye ne mupi?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 She shɨnɨɨsho, abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 We uYeesu akʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu, akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉsʉʉpɨzye, bhamʉkhome nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Pe unyina wa bhaana bha Zebedaayo akhabhala kwa Yeesu peeka na bhaana bhaakwe, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu akhamʉlaabha amwavwe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉbhɨtɨshɨzye abhaana bhaanɨ bhabhɨlɨ ɨbha kʉtɨ weeka ayɨɨkhale kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo mʉ wʉmwene waakho.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba, ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨnyoobhe yaanɨ ɨya kʉmongo ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhala pa bhaala bhe ʉTaata waanɨ abhabhɨshɨɨye.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abhalandati abhanjɨ bhaala ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhabhaviitilwa abhanamuntu bhaala bhabhɨlɨ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje ɨmwe.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhakʉsogola mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Bhe bháfuuye amiiso bhabhɨlɨ bhɨ́khaaye pambalɨ pɨ dala, we bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉshɨla, bhakhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhakhajɨla kʉtɨ bhapʉʉme, ɨleelo abheene bhakhajinaga kʉdandɨzya izi bhakhatɨnjɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhɨlɨshɨla, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, tʉkwanza amiiso gɨɨtʉ gadaamʉle.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 UYeesu akhabhalolela ishisa, akhabhapalamansya amiiso gaabho. Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhanda kʉlola, bhakhamʉlandata uYeesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.