Mateus 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iwinza uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu uwi shiizi ɨsha mazabiibu, we akhalaabhɨla kwanza abhabhombi abha kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu.
1 Jesus disse:
2 We abhaaga, akhɨtɨnhana nabho kʉbhaposheelezya weeka weeka idinaali kwi siku, pe akhabhatwala ku shiizi shaakwe.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Akhafuma ɨsaala ɨya wʉtatʉ ɨshɨlaabhɨla, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo, bhatalɨ nɨ mbombo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu. Nɨɨne ɨntɨbhaposheelezye mwenti anza she yɨkwanzɨwa, bhoope bhakhabhala.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 We ɨzʉbha lyabha pi twe, iwinza we lyabhota, akhafuma winza kubhinjizya abhantʉ abhamwabho kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe shiila.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 We yakwɨla ɨsaala iyi shumi na yeeka, akhafuma winza, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa isiku lyonti sita mbombo?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, ‘Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we atubhiishile pa mbombo.’ Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhʉʉlo bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “We kwabha shalyabheela, uwi shiizi akhamʉbhʉʉzya we akhɨmɨlɨlaga ɨmbombo yaakwe akhatɨ, ‘Bhabhɨlɨshɨle abhabhombi bhonti, ʉbhaposheelezye ɨnhela zyabho. We ʉkʉbhaposheelezya, ʉyande na bhabhombi bhe bhinzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo na kʉmalɨɨlɨzya na bhe bhinzile kʉwandɨlo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Pe abhabhombi bhaala bhe bhínzile shalyabheela, bhakhaposheela idinaali yeeka.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 We bhɨnza abhabhombi abha kʉwandɨlo, bhásʉbhɨɨye kʉposheela idinaali inyinji kʉshɨla bhe bhínzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo. Ɨleelo bhoope weeka weeka bhakhaposheela idinaali yeeka.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Pe we bhaposheela, bhakhanda kuyibhuna ku wi shiizi, bhakhatɨ,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Ɨbha bhe waabhabhiishile pa mbombo kʉwʉmalɨlɨshɨlo, bhabhombile ɨmbombo kʉ saala yeeka bhʉʉlo, zyabha bhʉlɨɨbhʉlɨ watʉlɨngaanya nabho kʉtʉposheelezya, we ɨtwe tubhombile ɨmbombo ingomu nhaani mʉsanya wonti.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Uwi shiizi ʉla akhamwamʉla weeka mʉ bhantʉ bhaala akhatɨ, ‘We manyani, intakucheepile. Bhʉlɨ, tutinhiine kʉtɨ ɨntɨkʉposheelezye idinaali yeeka?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Yeega idinaali yaakho yeeka, sogola ɨpa! Ɨne injiganile kʉmʉposheelezya ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo idinaali yeeka anzɨɨwe.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Bhʉlɨ, ɨntakwɨtɨshɨlwa kʉbhombela ivintu vwanɨ anza she injiganile? Bhʉlɨ ʉlɨ nʉ mwone kʉnongwa ye ne mupi?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 She shɨnɨɨsho, abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 We uYeesu akʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu, akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉsʉʉpɨzye, bhamʉkhome nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Pe unyina wa bhaana bha Zebedaayo akhabhala kwa Yeesu peeka na bhaana bhaakwe, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu akhamʉlaabha amwavwe.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉbhɨtɨshɨzye abhaana bhaanɨ bhabhɨlɨ ɨbha kʉtɨ weeka ayɨɨkhale kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo mʉ wʉmwene waakho.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba, ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨnyoobhe yaanɨ ɨya kʉmongo ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhala pa bhaala bhe ʉTaata waanɨ abhabhɨshɨɨye.”
23 Então Jesus disse:
24 Abhalandati abhanjɨ bhaala ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhabhaviitilwa abhanamuntu bhaala bhabhɨlɨ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje ɨmwe.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
28 Porque até o
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhakʉsogola mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bhe bháfuuye amiiso bhabhɨlɨ bhɨ́khaaye pambalɨ pɨ dala, we bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉshɨla, bhakhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhakhajɨla kʉtɨ bhapʉʉme, ɨleelo abheene bhakhajinaga kʉdandɨzya izi bhakhatɨnjɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhɨlɨshɨla, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, tʉkwanza amiiso gɨɨtʉ gadaamʉle.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 UYeesu akhabhalolela ishisa, akhabhapalamansya amiiso gaabho. Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhanda kʉlola, bhakhamʉlandata uYeesu.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.