Mateus 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Iwinza uYeesu akhabhabhʉʉzya kʉ shɨkholanyo akhatɨ, “Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nu muntu uwi shiizi ɨsha mazabiibu, we akhalaabhɨla kwanza abhabhombi abha kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe ɨsha mazabiibu.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 We abhaaga, akhɨtɨnhana nabho kʉbhaposheelezya weeka weeka idinaali kwi siku, pe akhabhatwala ku shiizi shaakwe.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Akhafuma ɨsaala ɨya wʉtatʉ ɨshɨlaabhɨla, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo, bhatalɨ nɨ mbombo.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu. Nɨɨne ɨntɨbhaposheelezye mwenti anza she yɨkwanzɨwa, bhoope bhakhabhala.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 We ɨzʉbha lyabha pi twe, iwinza we lyabhota, akhafuma winza kubhinjizya abhantʉ abhamwabho kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaakwe shiila.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 We yakwɨla ɨsaala iyi shumi na yeeka, akhafuma winza, akhabhalola abhantʉ abhamwabho bhɨmɨlɨɨye pa mʉnaalo. Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, ‘Khooni khe mwɨmɨlɨɨye ɨpa isiku lyonti sita mbombo?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Bhoope bhakhamwamʉla bhakhatɨ, ‘Kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we atubhiishile pa mbombo.’ Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, ‘Nɨɨmwe bhʉʉlo bhalaji kʉbhomba ɨmbombo mu shiizi shaanɨ ɨsha mazabiibu.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “We kwabha shalyabheela, uwi shiizi akhamʉbhʉʉzya we akhɨmɨlɨlaga ɨmbombo yaakwe akhatɨ, ‘Bhabhɨlɨshɨle abhabhombi bhonti, ʉbhaposheelezye ɨnhela zyabho. We ʉkʉbhaposheelezya, ʉyande na bhabhombi bhe bhinzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo na kʉmalɨɨlɨzya na bhe bhinzile kʉwandɨlo.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Pe abhabhombi bhaala bhe bhínzile shalyabheela, bhakhaposheela idinaali yeeka.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 We bhɨnza abhabhombi abha kʉwandɨlo, bhásʉbhɨɨye kʉposheela idinaali inyinji kʉshɨla bhe bhínzile kʉwʉmalɨlɨshɨlo. Ɨleelo bhoope weeka weeka bhakhaposheela idinaali yeeka.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Pe we bhaposheela, bhakhanda kuyibhuna ku wi shiizi, bhakhatɨ,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Ɨbha bhe waabhabhiishile pa mbombo kʉwʉmalɨlɨshɨlo, bhabhombile ɨmbombo kʉ saala yeeka bhʉʉlo, zyabha bhʉlɨɨbhʉlɨ watʉlɨngaanya nabho kʉtʉposheelezya, we ɨtwe tubhombile ɨmbombo ingomu nhaani mʉsanya wonti.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Uwi shiizi ʉla akhamwamʉla weeka mʉ bhantʉ bhaala akhatɨ, ‘We manyani, intakucheepile. Bhʉlɨ, tutinhiine kʉtɨ ɨntɨkʉposheelezye idinaali yeeka?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Yeega idinaali yaakho yeeka, sogola ɨpa! Ɨne injiganile kʉmʉposheelezya ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo idinaali yeeka anzɨɨwe.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Bhʉlɨ, ɨntakwɨtɨshɨlwa kʉbhombela ivintu vwanɨ anza she injiganile? Bhʉlɨ ʉlɨ nʉ mwone kʉnongwa ye ne mupi?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 She shɨnɨɨsho, abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 We uYeesu akʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu, akhabheega abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ pambalɨ, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Yeenyi, ishi tʉkʉzʉbha kʉbhala ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ʉMwana wa Muntu atɨtwalwe kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhe bhatɨmʉlonje kʉtɨ agogwe.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Iwinza bhakhayɨmʉtwala kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kʉtɨ bhamʉsʉʉpɨzye, bhamʉkhome nɨ sambogo na kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo. Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Pe unyina wa bhaana bha Zebedaayo akhabhala kwa Yeesu peeka na bhaana bhaakwe, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu akhamʉlaabha amwavwe.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ʉkwanza ɨnkʉbhombele lyoni?” Woope akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉbhɨtɨshɨzye abhaana bhaanɨ bhabhɨlɨ ɨbha kʉtɨ weeka ayɨɨkhale kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉndɨɨlo nʉ wamwabho kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaakho ɨya kʉmongo mʉ wʉmwene waakho.”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutalimanyile lye mʉkʉlaabha. Bhʉlɨ, mʉngakhola kujimbiilila amayɨmba ge ɨnkʉbhala kʉyɨmba?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉngakhola.”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli mʉngakhola kʉyɨmba anza she ɨnkʉbhala kʉyɨmba, ɨleelo kwɨkhala kʉmbalɨ ɨyɨ nyoobhe yaanɨ ɨya kʉndɨɨlo awe ɨnyoobhe yaanɨ ɨya kʉmongo ɨyo te mbombo yaanɨ. Lyoli panaapo apa kwɨkhala pa bhaala bhe ʉTaata waanɨ abhabhɨshɨɨye.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Abhalandati abhanjɨ bhaala ishumi we bhɨmvwa amazwi ganaago, bhakhabhaviitilwa abhanamuntu bhaala bhabhɨlɨ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla bhonti peeka, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mumanyile kʉtɨ abhapɨtɨ abha mʉ nsɨ bhakʉbhatabhaala abhantʉ bhaabho kʉ makha, khabhɨlɨ abhapɨtɨ bhaabho bhakʉbhabhombezya kʉ makha.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ɨleelo kukwinyu ɨmwe te zɨbhe shɨnɨɨsho khaala. Lyoli umuntu we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wiinyu, atɨbhabhombelaje mwenti.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akwanza kʉbha wa kwanda kukwinyu, atɨbhabhombelaje ɨmwe.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMwana wa Muntu atínzile kʉbhombelwa, lyoli áyinzile kʉbhabhombela abhantʉ na kufumwa uwuumi waakwe ɨnga abhasombele imbiibhi abhantʉ abhinji.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 UYeesu na bhalandati bhaakwe we bhakʉsogola mʉ nhaaya ɨya mu Yeeliko, ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhamʉlandataga.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Bhe bháfuuye amiiso bhabhɨlɨ bhɨ́khaaye pambalɨ pɨ dala, we bhɨmvwa kʉtɨ uYeesu akʉshɨla, bhakhabhɨlɨshɨla kwi zi ɨlya kʉdandɨzya bhakhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ yɨkhabhakhajɨla kʉtɨ bhapʉʉme, ɨleelo abheene bhakhajinaga kʉdandɨzya izi bhakhatɨnjɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi, tʉlolele ishisa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 UYeesu akhɨmɨɨlɨla, akhabhabhɨlɨshɨla, akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkwanza ɨmbabhombele akhooni?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “We Mwene, tʉkwanza amiiso gɨɨtʉ gadaamʉle.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 UYeesu akhabhalolela ishisa, akhabhapalamansya amiiso gaabho. Nalʉbhɨlo, amiiso gaabho gakhanda kʉlola, bhakhamʉlandata uYeesu.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.