Mateus 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola mʉ Galɨlaaya, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, woope ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kʉmʉlekha ʉmʉshɨ waakwe kʉnongwa yoyonti yiila?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, kufuma kʉwandɨlo ʉMʉlʉngʉ ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Akhatɨ, ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Pe shɨnɨɨsho, bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 ABhafalisaayi bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Ɨnga ziniizi zya nalyoli, khooni khe ʉMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amʉpanje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMoose ábhitishiziizye kʉtɨ mʉbhalekhaje abhashɨ bhiinyu kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu, ɨleelo kufuma kʉwandɨlo yɨtáamɨle shɨnɨɨsho.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga atamulemile mu wubhembu, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho kwa mʉlʉme nʉ mʉshɨ, pe yɨtakhondeeye kwega!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Te bhonti bhe bhangakhola kʉlɨposheela izwi liniili, lyoli bhaala bhe bhasayiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉlɨposheela.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ye nongwa bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye bhapapiilwe shɨnɨɨsho. Bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye abhantʉ bhabhabhiishile kʉtɨ bhabhe shɨnɨɨsho. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhamʉʉye kʉtɨ bhateegaje kʉnongwa ɨya wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Umuntu wowonti we angakhola kʉlɨposheela izwi ili, aliposheele.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Abhantʉ bhakhamʉleetela uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe na kubhapuutila kwa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhábhaleetile abhaana bhaala.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Pe uYeesu akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya abhaana bhaala, akhasogola paala.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Pe umuntu ʉmo áyinzile kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨzya winza? Umwinza alɨ weeka mwene, wʉ Mʉlʉngʉ! Ɨleelo ɨnga ʉkwanza kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila, zɨleme ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Umuntu ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zilikwi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho, khabhɨlɨ ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile. Imbuliliilwe ni lyoni winza?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉkwanza ʉbhe we mugolosu, bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 We umuntu ʉla ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yɨkhayɨbha papala nhaani kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza kʉtɨ papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 We abhalandati bhaala bhɨmvwa, bhakhaswiga nhaani, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe! Ishi tʉtɨpate akhooni?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, kʉtɨ nɨɨmwe mwe mumulandatile ʉMwana wa Muntu we ayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu mʉ nsɨ impwa, mʉkhayɨɨkhala mʉ matengo aga shɨmwene ishumi na gabhɨlɨ, kʉbhalonga abhantʉ abha vɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwa Bhaisilaeli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pe umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe uyise, awe unyina, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, akhayɨposheela ivwinji nhaani kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhayɨwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.