Mateus 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola mʉ Galɨlaaya, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, woope ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kʉmʉlekha ʉmʉshɨ waakwe kʉnongwa yoyonti yiila?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, kufuma kʉwandɨlo ʉMʉlʉngʉ ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Akhatɨ, ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Pe shɨnɨɨsho, bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ABhafalisaayi bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Ɨnga ziniizi zya nalyoli, khooni khe ʉMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amʉpanje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMoose ábhitishiziizye kʉtɨ mʉbhalekhaje abhashɨ bhiinyu kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu, ɨleelo kufuma kʉwandɨlo yɨtáamɨle shɨnɨɨsho.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga atamulemile mu wubhembu, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho kwa mʉlʉme nʉ mʉshɨ, pe yɨtakhondeeye kwega!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Te bhonti bhe bhangakhola kʉlɨposheela izwi liniili, lyoli bhaala bhe bhasayiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉlɨposheela.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ye nongwa bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye bhapapiilwe shɨnɨɨsho. Bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye abhantʉ bhabhabhiishile kʉtɨ bhabhe shɨnɨɨsho. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhamʉʉye kʉtɨ bhateegaje kʉnongwa ɨya wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Umuntu wowonti we angakhola kʉlɨposheela izwi ili, aliposheele.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Abhantʉ bhakhamʉleetela uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe na kubhapuutila kwa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhábhaleetile abhaana bhaala.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Pe uYeesu akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya abhaana bhaala, akhasogola paala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Pe umuntu ʉmo áyinzile kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨzya winza? Umwinza alɨ weeka mwene, wʉ Mʉlʉngʉ! Ɨleelo ɨnga ʉkwanza kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila, zɨleme ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Umuntu ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zilikwi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho, khabhɨlɨ ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile. Imbuliliilwe ni lyoni winza?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉkwanza ʉbhe we mugolosu, bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 We umuntu ʉla ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yɨkhayɨbha papala nhaani kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza kʉtɨ papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 We abhalandati bhaala bhɨmvwa, bhakhaswiga nhaani, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe! Ishi tʉtɨpate akhooni?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, kʉtɨ nɨɨmwe mwe mumulandatile ʉMwana wa Muntu we ayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu mʉ nsɨ impwa, mʉkhayɨɨkhala mʉ matengo aga shɨmwene ishumi na gabhɨlɨ, kʉbhalonga abhantʉ abha vɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwa Bhaisilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pe umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe uyise, awe unyina, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, akhayɨposheela ivwinji nhaani kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhayɨwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.