Mateus 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola mʉ Galɨlaaya, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, woope ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kʉmʉlekha ʉmʉshɨ waakwe kʉnongwa yoyonti yiila?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, kufuma kʉwandɨlo ʉMʉlʉngʉ ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Akhatɨ, ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Pe shɨnɨɨsho, bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 ABhafalisaayi bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Ɨnga ziniizi zya nalyoli, khooni khe ʉMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amʉpanje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMoose ábhitishiziizye kʉtɨ mʉbhalekhaje abhashɨ bhiinyu kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu, ɨleelo kufuma kʉwandɨlo yɨtáamɨle shɨnɨɨsho.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga atamulemile mu wubhembu, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho kwa mʉlʉme nʉ mʉshɨ, pe yɨtakhondeeye kwega!”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Te bhonti bhe bhangakhola kʉlɨposheela izwi liniili, lyoli bhaala bhe bhasayiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉlɨposheela.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ye nongwa bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye bhapapiilwe shɨnɨɨsho. Bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye abhantʉ bhabhabhiishile kʉtɨ bhabhe shɨnɨɨsho. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhamʉʉye kʉtɨ bhateegaje kʉnongwa ɨya wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Umuntu wowonti we angakhola kʉlɨposheela izwi ili, aliposheele.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Abhantʉ bhakhamʉleetela uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe na kubhapuutila kwa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhábhaleetile abhaana bhaala.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Pe uYeesu akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya abhaana bhaala, akhasogola paala.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pe umuntu ʉmo áyinzile kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨzya winza? Umwinza alɨ weeka mwene, wʉ Mʉlʉngʉ! Ɨleelo ɨnga ʉkwanza kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila, zɨleme ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Umuntu ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zilikwi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho, khabhɨlɨ ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile. Imbuliliilwe ni lyoni winza?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉkwanza ʉbhe we mugolosu, bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 We umuntu ʉla ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yɨkhayɨbha papala nhaani kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza kʉtɨ papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 We abhalandati bhaala bhɨmvwa, bhakhaswiga nhaani, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe! Ishi tʉtɨpate akhooni?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, kʉtɨ nɨɨmwe mwe mumulandatile ʉMwana wa Muntu we ayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu mʉ nsɨ impwa, mʉkhayɨɨkhala mʉ matengo aga shɨmwene ishumi na gabhɨlɨ, kʉbhalonga abhantʉ abha vɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwa Bhaisilaeli.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pe umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe uyise, awe unyina, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, akhayɨposheela ivwinji nhaani kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhayɨwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.