Mateus 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola mʉ Galɨlaaya, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, woope ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kʉmʉlekha ʉmʉshɨ waakwe kʉnongwa yoyonti yiila?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, kufuma kʉwandɨlo ʉMʉlʉngʉ ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Akhatɨ, ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Pe shɨnɨɨsho, bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 ABhafalisaayi bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Ɨnga ziniizi zya nalyoli, khooni khe ʉMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amʉpanje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMoose ábhitishiziizye kʉtɨ mʉbhalekhaje abhashɨ bhiinyu kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu, ɨleelo kufuma kʉwandɨlo yɨtáamɨle shɨnɨɨsho.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga atamulemile mu wubhembu, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho kwa mʉlʉme nʉ mʉshɨ, pe yɨtakhondeeye kwega!”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Te bhonti bhe bhangakhola kʉlɨposheela izwi liniili, lyoli bhaala bhe bhasayiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉlɨposheela.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ye nongwa bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye bhapapiilwe shɨnɨɨsho. Bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye abhantʉ bhabhabhiishile kʉtɨ bhabhe shɨnɨɨsho. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhamʉʉye kʉtɨ bhateegaje kʉnongwa ɨya wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Umuntu wowonti we angakhola kʉlɨposheela izwi ili, aliposheele.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Abhantʉ bhakhamʉleetela uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe na kubhapuutila kwa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhábhaleetile abhaana bhaala.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Pe uYeesu akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya abhaana bhaala, akhasogola paala.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pe umuntu ʉmo áyinzile kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨzya winza? Umwinza alɨ weeka mwene, wʉ Mʉlʉngʉ! Ɨleelo ɨnga ʉkwanza kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila, zɨleme ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Umuntu ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zilikwi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho, khabhɨlɨ ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile. Imbuliliilwe ni lyoni winza?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉkwanza ʉbhe we mugolosu, bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 We umuntu ʉla ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yɨkhayɨbha papala nhaani kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza kʉtɨ papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 We abhalandati bhaala bhɨmvwa, bhakhaswiga nhaani, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe! Ishi tʉtɨpate akhooni?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, kʉtɨ nɨɨmwe mwe mumulandatile ʉMwana wa Muntu we ayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu mʉ nsɨ impwa, mʉkhayɨɨkhala mʉ matengo aga shɨmwene ishumi na gabhɨlɨ, kʉbhalonga abhantʉ abha vɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwa Bhaisilaeli.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Pe umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe uyise, awe unyina, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, akhayɨposheela ivwinji nhaani kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhayɨwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.