Mateus 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We uYeesu aamala kʉlonga amazwi ganaago, akhasogola mʉ Galɨlaaya, akhabhala mʉ nsɨ ɨya Yudeeya, kwɨsyɨla ɨya lwizi ʉlwa Yoolodani.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Abhantʉ abhinji bhakhamʉlandata, woope ábhaponiizye bhonti bhe bháamɨle bhabhinu.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Pe aBhafalisaayi bhamu bhakhɨnza kwa Yeesu kʉmʉlɨnga. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, yɨkwɨtɨshɨlwa mʉ ndajɨzyo ʉmʉsakhaala kʉmʉlekha ʉmʉshɨ waakwe kʉnongwa yoyonti yiila?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mutabhaziizye mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, kufuma kʉwandɨlo ʉMʉlʉngʉ ápelile ʉmʉsakhaala nʉ mwantanda?
4 Jesus respondeu:
5 Akhatɨ, ‘Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Pe bhanaabha te bhabhɨlɨ winza, lyoli bhakʉbha mʉbhɨlɨ weeka. Pe shɨnɨɨsho, bhe ʉMʉlʉngʉ abhakhomanyiinye, umuntu wowonti atakhabhalenhaanye.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ABhafalisaayi bhanaabho bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya winza bhakhatɨ, “Ɨnga ziniizi zya nalyoli, khooni khe ʉMoose áyitishiziizye kʉtɨ ʉmʉsakhaala amʉpanje ʉmʉshɨ waakwe ɨkalaata ɨlya kʉmʉlekha?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMoose ábhitishiziizye kʉtɨ mʉbhalekhaje abhashɨ bhiinyu kʉnongwa ɨya wugomu ʉwa mooyo giinyu, ɨleelo kufuma kʉwandɨlo yɨtáamɨle shɨnɨɨsho.
8 Jesus respondeu:
9 Ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨmwe kʉtɨ umuntu wowonti we akʉmʉtabhʉla ʉmʉshɨ waakwe, ɨnga atamulemile mu wubhembu, ɨnga ayeega ʉmwantanda uwunji, akʉbhomba wubhembu.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho kwa mʉlʉme nʉ mʉshɨ, pe yɨtakhondeeye kwega!”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Te bhonti bhe bhangakhola kʉlɨposheela izwi liniili, lyoli bhaala bhe bhasayiilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉlɨposheela.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ye nongwa bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye bhapapiilwe shɨnɨɨsho. Bhamu bha bhatowaashi kʉnongwa ye abhantʉ bhabhabhiishile kʉtɨ bhabhe shɨnɨɨsho. Bhalɨɨpo bhamu bhe bhamʉʉye kʉtɨ bhateegaje kʉnongwa ɨya wʉmwene ʉwa kʉmwanya. Umuntu wowonti we angakhola kʉlɨposheela izwi ili, aliposheele.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Abhantʉ bhakhamʉleetela uYeesu abhaana abhansi kʉtɨ abhabhɨɨshe ɨnyoobhe yaakwe na kubhapuutila kwa Mʉlʉngʉ. Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhabhakhajɨla bhe bhábhaleetile abhaana bhaala.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɨleelo uYeesu akhatɨ, “Bhaleshe abhaana abhansi ɨbho bhɨnze kʉkwanɨ, lashi mutabhadindaje! Kʉnongwa ye ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wa bhantʉ bhe bhalɨ anza bhaana ɨbha.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Pe uYeesu akhabhɨɨkha ɨnyoobhe zyakwe pamwanya yaabho, akhabhasaya abhaana bhaala, akhasogola paala.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pe umuntu ʉmo áyinzile kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, ɨmbombe lyoni ilyinza ɨnga ɨnhawaaje uwuumi ʉwa wiila?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Khooni khe ʉkʉmbʉzɨɨlɨzya ɨzya winza? Umwinza alɨ weeka mwene, wʉ Mʉlʉngʉ! Ɨleelo ɨnga ʉkwanza kwinjila mu wuumi ʉwa wiila na wiila, zɨleme ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ.”
17 Jesus respondeu:
18 Umuntu ʉla akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zilikwi?” UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉtakhaagoje, utakhabhembushe, utakhiibhe, utakhaafumwe uwukeeti ʉwɨ lenga.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho, khabhɨlɨ ʉmʉgane uwamwinyu anza she uyiganile wʉneewe.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Umuntu ʉla akhatɨ, “Ɨndajɨzyo zyonti zɨnɨɨzyo inzilemile. Imbuliliilwe ni lyoni winza?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉkwanza ʉbhe we mugolosu, bhalaga ʉkazye ivintu vwonti vwe ʉlɨ navwo, ɨnhela zye waapata, ʉbhagabhɨle abhapɨɨna. Ɨnga wabhomba shɨnɨɨsho, ʉtɨbhe ʉyɨbhɨshɨɨye ɨshʉʉma kʉmwanya. Pe ʉyɨnze, ʉndandate.”
21 Jesus respondeu:
22 We umuntu ʉla ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhasogola paala ku wuswimiilizu kʉnongwa ye áamɨle nɨ shʉʉma ishinji nhaani.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, yɨkhayɨbha papala nhaani kwa dumbwe kwinjila mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Ɨnkʉbhabhʉʉzya winza kʉtɨ papupuusu ɨngamɨla kwinjila mu khaazi akha lusindaani, na kʉtɨ udumbwe ayinjile mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ!”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 We abhalandati bhaala bhɨmvwa, bhakhaswiga nhaani, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi, ɨnga she zɨlɨ shɨnɨɨsho, wu naanu we angawaaga uwuposhi?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 UYeesu akhabheenya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Kʉ bhantʉ lɨnɨɨlyo lɨtangabhombekha, ɨleelo kwa Mʉlʉngʉ zyonti zɨkʉbhombekha.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Yeenya, ɨtwe tuvileshile ivintu vwonti, tukulandatile ɨwe! Ishi tʉtɨpate akhooni?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, kʉtɨ nɨɨmwe mwe mumulandatile ʉMwana wa Muntu we ayɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya wumwamu mʉ nsɨ impwa, mʉkhayɨɨkhala mʉ matengo aga shɨmwene ishumi na gabhɨlɨ, kʉbhalonga abhantʉ abha vɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ ɨvwa Bhaisilaeli.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Pe umuntu wowonti we ayileshile inyumba, awe abhakhambakʉ, awe abhayɨlʉmbʉ, awe uyise, awe unyina, awe abhaana, awe ivwizi, kʉnongwa yaanɨ, akhayɨposheela ivwinji nhaani kʉshɨla vwe avileshile. Khabhɨlɨ akhayɨwaaga uwuumi ʉwa wiila na wiila.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɨleelo abhinji bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhatakhondeeye mʉ nsɨ, bhakhayɨbha bha mwɨlongolela, khabhɨlɨ bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhakhondeeye mʉ khabhalɨlo ɨkha, bhakhayɨbha kʉlʉsalo mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.