Mateus 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Mʉ khabhalɨlo khaala abhalandati bha Yeesu bhakhabhala, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we mʉpɨtɨ kʉshɨla abhanjɨ bhonti mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mʉtakʉpɨndʉkha kʉbha anza bhaana abhansi, te mukhinjile mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we akuyiisya anzʉ mwana umunsi ʉnʉ, wʉnʉʉyo we atɨbhe mʉpɨtɨ mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Mʉsheleeye mʉbhantʉ mwe mʉlɨ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa yɨ ndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi! Ɨndɨngo zɨnɨɨzyo yɨkʉtɨ zitifumilaje bhʉʉlo, ɨleelo asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho awe ɨshɨnama shaakho vwakʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, vidumule na kʉvɨsʉmba ukutali. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ awe ɨvɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Khabhɨlɨ ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨsʉmba ukutali! Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila we ʉlɨ ni lyiso lyeka, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, mʉtakhasheele kʉmʉshoolanya weeka mu bhansi ɨbha! Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakhabhɨzya bhaabho abha kʉmwanya akhabhalɨlo khonti bhalɨ pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Kwe kʉtɨ ʉMwana wa Muntu áyinzile kʉbhapokha bhe bhateejile.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Tʉtɨ umuntu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100), ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa mwɨ gamba na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga ayaaga, akʉseshela nhaani kʉnongwa yɨ ngoole yiila yeeka kʉshɨla ɨngoole ɨzyamwabho amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa zye zitáteejile.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 She shɨnɨɨsho, ʉTaata wiinyu we alɨ kʉmwanya atakwanza kʉtɨ weeka mu bhansi ɨbha ateeje.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ɨnga uwamwinyu akʉbhombela uwubhiibhi, bhalaga ʉmʉbhʉʉzye pe apʉbhɨɨye we mʉlɨ bhabhɨlɨ mʉbheene. Ɨnga akwɨmvwa, ʉtɨbhe wagalʉshɨlana nu wamwinyu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ɨleelo ɨnga atakwɨmvwa, bhalaga ʉmweje umuntu ʉwamwabho weeka awe bhabhɨlɨ kʉtɨ, ‘Ɨnongwa yoyonti yitisimishizwe ku wukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ɨnga atabhɨmvwa bhanaabho bhoope, bhalaga kʉshɨbhʉʉzya ɨshɨbhanza. Ɨnga atashɨmvwa ɨshɨbhanza, abhe kʉkwakho anza bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ awe anzʉ mʉsonshezya nsonho.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga bhabhɨlɨ pakaasi yiinyu bhɨtɨnhana mʉ nsɨ kʉ zye bhakupuuta, ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya atɨbhabhombele zɨnɨɨzyo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kwe kʉtɨ ɨnga bhalɨ abhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ bhe bhabhungaanile kwɨ taawa lyanɨ, nɨɨne ɨnkʉbha peeka nabho.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pe uPeeteli akhabhala kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwamwɨtʉ ɨnga ambombela uwubhiibhi, ɨmʉtʉʉyɨle khalɨnga? Bhʉlɨ, khonti saba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntakʉtɨ saba bhʉʉlo, lyoli ʉmʉtʉʉyɨle uwamwinyu akhabhalɨlo khonti mʉ wɨɨkhalo waakho sita kʉbhaazya.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene weeka we akhanzaga kusimishizya ɨnhela ku bhabhombi bhaakwe.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 We ʉmwene ayanda kusimishizya ɨnhela, bhakhamʉleetela umubhombi weeka we akhadayɨwaaga ɨtalanta ielufu ishumi (10,000).
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Umubhombi wʉnʉʉyo akhapootwa kufumwa ɨnhela zye bhakhamwɨsyaga. Pe ʉmwene akhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉkazye wʉʉyo, ʉmʉshɨ, abhaana bhaakwe, ni vintu vwonti vwe alɨ navwo, ɨnga ideeni lɨtabhʉlwe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Pe umubhombi ʉla akhasʉgamɨla pɨlongolela pa mwene, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ɨnkʉlaabha ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ɨnhela zyakho zyonti.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ʉmwene ʉla akhamʉlolela ishisa umubhombi waakwe, akhamʉtʉʉyɨla ideeni, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Umubhombi ʉla we aafuma kunzi, akhakhomaana nu mubhombi ʉwamwabho we ámʉkhopeeye idinaali imia yeeka (100). Nalʉbhɨlo akhamufina ku nsingo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Tabhʉla vwe naakʉkhopeeye.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Umubhombi wʉnʉʉyo akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ideeni lyakho.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ɨleelo ʉweene akhakhaana, akhabhala kʉmʉkʉnga ʉwamwabho ʉla mwɨ jeela kufishila pe akhayɨtabhʉla ideeni lyonti.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 “We abhabhombi abhamwabho bhazɨlola zɨnɨɨzyo, zɨkhabhabhobha nhaani mʉ mooyo gaabho. Pe bhakhabhala kwa mwene kʉmʉpanjɨla zyonti zye zibhombeshile.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Pe ʉmwene akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi! Yeenya we wandamba kʉtɨ ɨnkʉtʉʉyɨle vwe nakwɨsyaga, nákʉtʉyɨɨye zyonti zɨnɨɨzyo!
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtaakhondeeye kʉmʉlolela ishisa umubhombi uwamwinyu anza she nɨɨne naakʉloleeye ishisa?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 “Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleme na kʉmʉsʉmba mwɨ jeela kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨtabhʉla ɨnhela zyonti.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Shɨnɨɨsho she ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayɨbhabhombela nɨɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu kʉ mwoyo wonti.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.