Mateus 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Mʉ khabhalɨlo khaala abhalandati bha Yeesu bhakhabhala, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we mʉpɨtɨ kʉshɨla abhanjɨ bhonti mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mʉtakʉpɨndʉkha kʉbha anza bhaana abhansi, te mukhinjile mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we akuyiisya anzʉ mwana umunsi ʉnʉ, wʉnʉʉyo we atɨbhe mʉpɨtɨ mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Mʉsheleeye mʉbhantʉ mwe mʉlɨ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa yɨ ndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi! Ɨndɨngo zɨnɨɨzyo yɨkʉtɨ zitifumilaje bhʉʉlo, ɨleelo asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho awe ɨshɨnama shaakho vwakʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, vidumule na kʉvɨsʉmba ukutali. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ awe ɨvɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Khabhɨlɨ ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨsʉmba ukutali! Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila we ʉlɨ ni lyiso lyeka, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.”
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, mʉtakhasheele kʉmʉshoolanya weeka mu bhansi ɨbha! Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakhabhɨzya bhaabho abha kʉmwanya akhabhalɨlo khonti bhalɨ pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Kwe kʉtɨ ʉMwana wa Muntu áyinzile kʉbhapokha bhe bhateejile.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Tʉtɨ umuntu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100), ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa mwɨ gamba na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga ayaaga, akʉseshela nhaani kʉnongwa yɨ ngoole yiila yeeka kʉshɨla ɨngoole ɨzyamwabho amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa zye zitáteejile.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 She shɨnɨɨsho, ʉTaata wiinyu we alɨ kʉmwanya atakwanza kʉtɨ weeka mu bhansi ɨbha ateeje.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “Ɨnga uwamwinyu akʉbhombela uwubhiibhi, bhalaga ʉmʉbhʉʉzye pe apʉbhɨɨye we mʉlɨ bhabhɨlɨ mʉbheene. Ɨnga akwɨmvwa, ʉtɨbhe wagalʉshɨlana nu wamwinyu.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Ɨleelo ɨnga atakwɨmvwa, bhalaga ʉmweje umuntu ʉwamwabho weeka awe bhabhɨlɨ kʉtɨ, ‘Ɨnongwa yoyonti yitisimishizwe ku wukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ.’
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ɨnga atabhɨmvwa bhanaabho bhoope, bhalaga kʉshɨbhʉʉzya ɨshɨbhanza. Ɨnga atashɨmvwa ɨshɨbhanza, abhe kʉkwakho anza bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ awe anzʉ mʉsonshezya nsonho.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga bhabhɨlɨ pakaasi yiinyu bhɨtɨnhana mʉ nsɨ kʉ zye bhakupuuta, ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya atɨbhabhombele zɨnɨɨzyo.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Kwe kʉtɨ ɨnga bhalɨ abhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ bhe bhabhungaanile kwɨ taawa lyanɨ, nɨɨne ɨnkʉbha peeka nabho.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Pe uPeeteli akhabhala kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwamwɨtʉ ɨnga ambombela uwubhiibhi, ɨmʉtʉʉyɨle khalɨnga? Bhʉlɨ, khonti saba?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntakʉtɨ saba bhʉʉlo, lyoli ʉmʉtʉʉyɨle uwamwinyu akhabhalɨlo khonti mʉ wɨɨkhalo waakho sita kʉbhaazya.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene weeka we akhanzaga kusimishizya ɨnhela ku bhabhombi bhaakwe.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 We ʉmwene ayanda kusimishizya ɨnhela, bhakhamʉleetela umubhombi weeka we akhadayɨwaaga ɨtalanta ielufu ishumi (10,000).
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Umubhombi wʉnʉʉyo akhapootwa kufumwa ɨnhela zye bhakhamwɨsyaga. Pe ʉmwene akhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉkazye wʉʉyo, ʉmʉshɨ, abhaana bhaakwe, ni vintu vwonti vwe alɨ navwo, ɨnga ideeni lɨtabhʉlwe.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 “Pe umubhombi ʉla akhasʉgamɨla pɨlongolela pa mwene, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ɨnkʉlaabha ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ɨnhela zyakho zyonti.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ʉmwene ʉla akhamʉlolela ishisa umubhombi waakwe, akhamʉtʉʉyɨla ideeni, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Umubhombi ʉla we aafuma kunzi, akhakhomaana nu mubhombi ʉwamwabho we ámʉkhopeeye idinaali imia yeeka (100). Nalʉbhɨlo akhamufina ku nsingo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Tabhʉla vwe naakʉkhopeeye.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Umubhombi wʉnʉʉyo akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ideeni lyakho.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ɨleelo ʉweene akhakhaana, akhabhala kʉmʉkʉnga ʉwamwabho ʉla mwɨ jeela kufishila pe akhayɨtabhʉla ideeni lyonti.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “We abhabhombi abhamwabho bhazɨlola zɨnɨɨzyo, zɨkhabhabhobha nhaani mʉ mooyo gaabho. Pe bhakhabhala kwa mwene kʉmʉpanjɨla zyonti zye zibhombeshile.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Pe ʉmwene akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi! Yeenya we wandamba kʉtɨ ɨnkʉtʉʉyɨle vwe nakwɨsyaga, nákʉtʉyɨɨye zyonti zɨnɨɨzyo!
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtaakhondeeye kʉmʉlolela ishisa umubhombi uwamwinyu anza she nɨɨne naakʉloleeye ishisa?’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 “Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleme na kʉmʉsʉmba mwɨ jeela kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨtabhʉla ɨnhela zyonti.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Shɨnɨɨsho she ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayɨbhabhombela nɨɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu kʉ mwoyo wonti.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.