Mateus 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ khabhalɨlo khaala abhalandati bha Yeesu bhakhabhala, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we mʉpɨtɨ kʉshɨla abhanjɨ bhonti mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mʉtakʉpɨndʉkha kʉbha anza bhaana abhansi, te mukhinjile mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we akuyiisya anzʉ mwana umunsi ʉnʉ, wʉnʉʉyo we atɨbhe mʉpɨtɨ mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Mʉsheleeye mʉbhantʉ mwe mʉlɨ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa yɨ ndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi! Ɨndɨngo zɨnɨɨzyo yɨkʉtɨ zitifumilaje bhʉʉlo, ɨleelo asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho awe ɨshɨnama shaakho vwakʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, vidumule na kʉvɨsʉmba ukutali. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ awe ɨvɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Khabhɨlɨ ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨsʉmba ukutali! Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila we ʉlɨ ni lyiso lyeka, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, mʉtakhasheele kʉmʉshoolanya weeka mu bhansi ɨbha! Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakhabhɨzya bhaabho abha kʉmwanya akhabhalɨlo khonti bhalɨ pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Kwe kʉtɨ ʉMwana wa Muntu áyinzile kʉbhapokha bhe bhateejile.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Tʉtɨ umuntu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100), ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa mwɨ gamba na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga ayaaga, akʉseshela nhaani kʉnongwa yɨ ngoole yiila yeeka kʉshɨla ɨngoole ɨzyamwabho amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa zye zitáteejile.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 She shɨnɨɨsho, ʉTaata wiinyu we alɨ kʉmwanya atakwanza kʉtɨ weeka mu bhansi ɨbha ateeje.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ɨnga uwamwinyu akʉbhombela uwubhiibhi, bhalaga ʉmʉbhʉʉzye pe apʉbhɨɨye we mʉlɨ bhabhɨlɨ mʉbheene. Ɨnga akwɨmvwa, ʉtɨbhe wagalʉshɨlana nu wamwinyu.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ɨleelo ɨnga atakwɨmvwa, bhalaga ʉmweje umuntu ʉwamwabho weeka awe bhabhɨlɨ kʉtɨ, ‘Ɨnongwa yoyonti yitisimishizwe ku wukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ɨnga atabhɨmvwa bhanaabho bhoope, bhalaga kʉshɨbhʉʉzya ɨshɨbhanza. Ɨnga atashɨmvwa ɨshɨbhanza, abhe kʉkwakho anza bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ awe anzʉ mʉsonshezya nsonho.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga bhabhɨlɨ pakaasi yiinyu bhɨtɨnhana mʉ nsɨ kʉ zye bhakupuuta, ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya atɨbhabhombele zɨnɨɨzyo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Kwe kʉtɨ ɨnga bhalɨ abhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ bhe bhabhungaanile kwɨ taawa lyanɨ, nɨɨne ɨnkʉbha peeka nabho.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Pe uPeeteli akhabhala kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwamwɨtʉ ɨnga ambombela uwubhiibhi, ɨmʉtʉʉyɨle khalɨnga? Bhʉlɨ, khonti saba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntakʉtɨ saba bhʉʉlo, lyoli ʉmʉtʉʉyɨle uwamwinyu akhabhalɨlo khonti mʉ wɨɨkhalo waakho sita kʉbhaazya.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene weeka we akhanzaga kusimishizya ɨnhela ku bhabhombi bhaakwe.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 We ʉmwene ayanda kusimishizya ɨnhela, bhakhamʉleetela umubhombi weeka we akhadayɨwaaga ɨtalanta ielufu ishumi (10,000).
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Umubhombi wʉnʉʉyo akhapootwa kufumwa ɨnhela zye bhakhamwɨsyaga. Pe ʉmwene akhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉkazye wʉʉyo, ʉmʉshɨ, abhaana bhaakwe, ni vintu vwonti vwe alɨ navwo, ɨnga ideeni lɨtabhʉlwe.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Pe umubhombi ʉla akhasʉgamɨla pɨlongolela pa mwene, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ɨnkʉlaabha ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ɨnhela zyakho zyonti.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ʉmwene ʉla akhamʉlolela ishisa umubhombi waakwe, akhamʉtʉʉyɨla ideeni, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Umubhombi ʉla we aafuma kunzi, akhakhomaana nu mubhombi ʉwamwabho we ámʉkhopeeye idinaali imia yeeka (100). Nalʉbhɨlo akhamufina ku nsingo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Tabhʉla vwe naakʉkhopeeye.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Umubhombi wʉnʉʉyo akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ideeni lyakho.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ɨleelo ʉweene akhakhaana, akhabhala kʉmʉkʉnga ʉwamwabho ʉla mwɨ jeela kufishila pe akhayɨtabhʉla ideeni lyonti.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “We abhabhombi abhamwabho bhazɨlola zɨnɨɨzyo, zɨkhabhabhobha nhaani mʉ mooyo gaabho. Pe bhakhabhala kwa mwene kʉmʉpanjɨla zyonti zye zibhombeshile.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Pe ʉmwene akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi! Yeenya we wandamba kʉtɨ ɨnkʉtʉʉyɨle vwe nakwɨsyaga, nákʉtʉyɨɨye zyonti zɨnɨɨzyo!
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtaakhondeeye kʉmʉlolela ishisa umubhombi uwamwinyu anza she nɨɨne naakʉloleeye ishisa?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 “Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleme na kʉmʉsʉmba mwɨ jeela kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨtabhʉla ɨnhela zyonti.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Shɨnɨɨsho she ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayɨbhabhombela nɨɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu kʉ mwoyo wonti.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.