Mateus 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉ khabhalɨlo khaala abhalandati bha Yeesu bhakhabhala, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we mʉpɨtɨ kʉshɨla abhanjɨ bhonti mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mʉtakʉpɨndʉkha kʉbha anza bhaana abhansi, te mukhinjile mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we akuyiisya anzʉ mwana umunsi ʉnʉ, wʉnʉʉyo we atɨbhe mʉpɨtɨ mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Mʉsheleeye mʉbhantʉ mwe mʉlɨ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa yɨ ndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi! Ɨndɨngo zɨnɨɨzyo yɨkʉtɨ zitifumilaje bhʉʉlo, ɨleelo asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho awe ɨshɨnama shaakho vwakʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, vidumule na kʉvɨsʉmba ukutali. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ awe ɨvɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Khabhɨlɨ ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨsʉmba ukutali! Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila we ʉlɨ ni lyiso lyeka, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, mʉtakhasheele kʉmʉshoolanya weeka mu bhansi ɨbha! Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakhabhɨzya bhaabho abha kʉmwanya akhabhalɨlo khonti bhalɨ pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya. [
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Kwe kʉtɨ ʉMwana wa Muntu áyinzile kʉbhapokha bhe bhateejile.]
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Tʉtɨ umuntu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100), ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa mwɨ gamba na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga ayaaga, akʉseshela nhaani kʉnongwa yɨ ngoole yiila yeeka kʉshɨla ɨngoole ɨzyamwabho amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa zye zitáteejile.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 She shɨnɨɨsho, ʉTaata wiinyu we alɨ kʉmwanya atakwanza kʉtɨ weeka mu bhansi ɨbha ateeje.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ɨnga uwamwinyu akʉbhombela uwubhiibhi, bhalaga ʉmʉbhʉʉzye pe apʉbhɨɨye we mʉlɨ bhabhɨlɨ mʉbheene. Ɨnga akwɨmvwa, ʉtɨbhe wagalʉshɨlana nu wamwinyu.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ɨleelo ɨnga atakwɨmvwa, bhalaga ʉmweje umuntu ʉwamwabho weeka awe bhabhɨlɨ kʉtɨ, ‘Ɨnongwa yoyonti yitisimishizwe ku wukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ɨnga atabhɨmvwa bhanaabho bhoope, bhalaga kʉshɨbhʉʉzya ɨshɨbhanza. Ɨnga atashɨmvwa ɨshɨbhanza, abhe kʉkwakho anza bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ awe anzʉ mʉsonshezya nsonho.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga bhabhɨlɨ pakaasi yiinyu bhɨtɨnhana mʉ nsɨ kʉ zye bhakupuuta, ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya atɨbhabhombele zɨnɨɨzyo.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kwe kʉtɨ ɨnga bhalɨ abhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ bhe bhabhungaanile kwɨ taawa lyanɨ, nɨɨne ɨnkʉbha peeka nabho.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Pe uPeeteli akhabhala kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwamwɨtʉ ɨnga ambombela uwubhiibhi, ɨmʉtʉʉyɨle khalɨnga? Bhʉlɨ, khonti saba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntakʉtɨ saba bhʉʉlo, lyoli ʉmʉtʉʉyɨle uwamwinyu akhabhalɨlo khonti mʉ wɨɨkhalo waakho sita kʉbhaazya.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene weeka we akhanzaga kusimishizya ɨnhela ku bhabhombi bhaakwe.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 We ʉmwene ayanda kusimishizya ɨnhela, bhakhamʉleetela umubhombi weeka we akhadayɨwaaga ɨtalanta ielufu ishumi (10,000).
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Umubhombi wʉnʉʉyo akhapootwa kufumwa ɨnhela zye bhakhamwɨsyaga. Pe ʉmwene akhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉkazye wʉʉyo, ʉmʉshɨ, abhaana bhaakwe, ni vintu vwonti vwe alɨ navwo, ɨnga ideeni lɨtabhʉlwe.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “Pe umubhombi ʉla akhasʉgamɨla pɨlongolela pa mwene, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ɨnkʉlaabha ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ɨnhela zyakho zyonti.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ʉmwene ʉla akhamʉlolela ishisa umubhombi waakwe, akhamʉtʉʉyɨla ideeni, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Umubhombi ʉla we aafuma kunzi, akhakhomaana nu mubhombi ʉwamwabho we ámʉkhopeeye idinaali imia yeeka (100). Nalʉbhɨlo akhamufina ku nsingo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Tabhʉla vwe naakʉkhopeeye.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Umubhombi wʉnʉʉyo akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ideeni lyakho.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ɨleelo ʉweene akhakhaana, akhabhala kʉmʉkʉnga ʉwamwabho ʉla mwɨ jeela kufishila pe akhayɨtabhʉla ideeni lyonti.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “We abhabhombi abhamwabho bhazɨlola zɨnɨɨzyo, zɨkhabhabhobha nhaani mʉ mooyo gaabho. Pe bhakhabhala kwa mwene kʉmʉpanjɨla zyonti zye zibhombeshile.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Pe ʉmwene akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi! Yeenya we wandamba kʉtɨ ɨnkʉtʉʉyɨle vwe nakwɨsyaga, nákʉtʉyɨɨye zyonti zɨnɨɨzyo!
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtaakhondeeye kʉmʉlolela ishisa umubhombi uwamwinyu anza she nɨɨne naakʉloleeye ishisa?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 “Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleme na kʉmʉsʉmba mwɨ jeela kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨtabhʉla ɨnhela zyonti.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Shɨnɨɨsho she ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayɨbhabhombela nɨɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu kʉ mwoyo wonti.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.