Mateus 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉ khabhalɨlo khaala abhalandati bha Yeesu bhakhabhala, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Wu naanu we mʉpɨtɨ kʉshɨla abhanjɨ bhonti mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 UYeesu akhamʉbhɨlɨshɨla ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mʉtakʉpɨndʉkha kʉbha anza bhaana abhansi, te mukhinjile mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
3 e disse:
4 Pe shɨnɨɨsho, umuntu wowonti we akuyiisya anzʉ mwana umunsi ʉnʉ, wʉnʉʉyo we atɨbhe mʉpɨtɨ mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Mʉsheleeye mʉbhantʉ mwe mʉlɨ mʉ nsɨ umu, kʉnongwa yɨ ndɨngo zye zɨkwazya abhantʉ kʉbhomba imbiibhi! Ɨndɨngo zɨnɨɨzyo yɨkʉtɨ zitifumilaje bhʉʉlo, ɨleelo asheleeye umuntu we akwazya ɨndɨngo zɨnɨɨzyo!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho awe ɨshɨnama shaakho vwakʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, vidumule na kʉvɨsʉmba ukutali. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ awe ɨvɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Khabhɨlɨ ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨsʉmba ukutali! Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila we ʉlɨ ni lyiso lyeka, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 UYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Mʉbhe amiiso, mʉtakhasheele kʉmʉshoolanya weeka mu bhansi ɨbha! Kʉnongwa ye ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, abhakhabhɨzya bhaabho abha kʉmwanya akhabhalɨlo khonti bhalɨ pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Kwe kʉtɨ ʉMwana wa Muntu áyinzile kʉbhapokha bhe bhateejile.]
11 [Porque o
12 Mʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Tʉtɨ umuntu alɨ nɨ ngoole imia yeeka (100), ɨnga ateezya yeeka, angakhonzya bhʉlɨ? Atakʉzɨlekha suuti amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa mwɨ gamba na kʉbhala kwanza yeeka ye yiteejile?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga ayaaga, akʉseshela nhaani kʉnongwa yɨ ngoole yiila yeeka kʉshɨla ɨngoole ɨzyamwabho amashumi tisa nɨ zyamwabho tisa zye zitáteejile.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 She shɨnɨɨsho, ʉTaata wiinyu we alɨ kʉmwanya atakwanza kʉtɨ weeka mu bhansi ɨbha ateeje.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ɨnga uwamwinyu akʉbhombela uwubhiibhi, bhalaga ʉmʉbhʉʉzye pe apʉbhɨɨye we mʉlɨ bhabhɨlɨ mʉbheene. Ɨnga akwɨmvwa, ʉtɨbhe wagalʉshɨlana nu wamwinyu.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ɨleelo ɨnga atakwɨmvwa, bhalaga ʉmweje umuntu ʉwamwabho weeka awe bhabhɨlɨ kʉtɨ, ‘Ɨnongwa yoyonti yitisimishizwe ku wukeeti ʉwa bhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ɨnga atabhɨmvwa bhanaabho bhoope, bhalaga kʉshɨbhʉʉzya ɨshɨbhanza. Ɨnga atashɨmvwa ɨshɨbhanza, abhe kʉkwakho anza bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ awe anzʉ mʉsonshezya nsonho.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, ɨnga bhabhɨlɨ pakaasi yiinyu bhɨtɨnhana mʉ nsɨ kʉ zye bhakupuuta, ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya atɨbhabhombele zɨnɨɨzyo.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kwe kʉtɨ ɨnga bhalɨ abhantʉ bhabhɨlɨ awe bhatatʉ bhe bhabhungaanile kwɨ taawa lyanɨ, nɨɨne ɨnkʉbha peeka nabho.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Pe uPeeteli akhabhala kwa Yeesu, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwamwɨtʉ ɨnga ambombela uwubhiibhi, ɨmʉtʉʉyɨle khalɨnga? Bhʉlɨ, khonti saba?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨntakʉtɨ saba bhʉʉlo, lyoli ʉmʉtʉʉyɨle uwamwinyu akhabhalɨlo khonti mʉ wɨɨkhalo waakho sita kʉbhaazya.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Kʉnongwa yɨnɨɨnɨ, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉkholana nʉ mwene weeka we akhanzaga kusimishizya ɨnhela ku bhabhombi bhaakwe.
23 Porque o
24 We ʉmwene ayanda kusimishizya ɨnhela, bhakhamʉleetela umubhombi weeka we akhadayɨwaaga ɨtalanta ielufu ishumi (10,000).
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Umubhombi wʉnʉʉyo akhapootwa kufumwa ɨnhela zye bhakhamwɨsyaga. Pe ʉmwene akhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉkazye wʉʉyo, ʉmʉshɨ, abhaana bhaakwe, ni vintu vwonti vwe alɨ navwo, ɨnga ideeni lɨtabhʉlwe.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “Pe umubhombi ʉla akhasʉgamɨla pɨlongolela pa mwene, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ɨnkʉlaabha ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ɨnhela zyakho zyonti.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ʉmwene ʉla akhamʉlolela ishisa umubhombi waakwe, akhamʉtʉʉyɨla ideeni, akhamwɨtɨshɨzya kʉtɨ asogolaje.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Umubhombi ʉla we aafuma kunzi, akhakhomaana nu mubhombi ʉwamwabho we ámʉkhopeeye idinaali imia yeeka (100). Nalʉbhɨlo akhamufina ku nsingo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Tabhʉla vwe naakʉkhopeeye.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Umubhombi wʉnʉʉyo akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe, akhamʉlamba akhatɨ, ‘Ʉngʉʉlɨle khashe, ɨntɨkʉtabhʉlɨle ideeni lyakho.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ɨleelo ʉweene akhakhaana, akhabhala kʉmʉkʉnga ʉwamwabho ʉla mwɨ jeela kufishila pe akhayɨtabhʉla ideeni lyonti.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 “We abhabhombi abhamwabho bhazɨlola zɨnɨɨzyo, zɨkhabhabhobha nhaani mʉ mooyo gaabho. Pe bhakhabhala kwa mwene kʉmʉpanjɨla zyonti zye zibhombeshile.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Pe ʉmwene akhamʉbhɨlɨshɨla umubhombi ʉla, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, ‘Ɨwe we mubhombi umubhiibhi! Yeenya we wandamba kʉtɨ ɨnkʉtʉʉyɨle vwe nakwɨsyaga, nákʉtʉyɨɨye zyonti zɨnɨɨzyo!
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Bhʉlɨ, nɨɨwe ʉtaakhondeeye kʉmʉlolela ishisa umubhombi uwamwinyu anza she nɨɨne naakʉloleeye ishisa?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 “Pe ʉmwene ʉla akhaviitwa nhaani, akhabhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleme na kʉmʉsʉmba mwɨ jeela kufishila akhabhalɨlo khe akhayɨtabhʉla ɨnhela zyonti.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Shɨnɨɨsho she ʉTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayɨbhabhombela nɨɨmwe ɨnga mʉtakʉbhatʉʉyɨla abhamwinyu kʉ mwoyo wonti.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.