Mateus 17
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani umunsi wa Yaakobo. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho. Pamiiso yaakwe pakhalama ngatɨ lɨzʉbha, amenda gaakwe gáamɨle mazelu nhaani ngatɨ lʉkhozyo lwɨ zʉbha.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Nalʉbhɨlo, bhakhafumila ʉMoose nu Eliya, bhakhalongaga nu Yeesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, khinza kʉtɨ ɨtwe tʉbhe panaapa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ. Sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 We uPeeteli akʉjendeelela kʉlonga, yeenya, ɨbhɨngo izelu likhabhagubishila. Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa we akʉnhondezya, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 We abhalandati bhaakwe bhaala bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani, bhakhagwa paasɨ shikupama.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 UYeesu akhabhasejeelela, akhabhapalamansya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhuushi, mʉtogopaje!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 We bheenya, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye mwazɨlola, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, bhatámumanyile, lyoli bhámubhombile zyonti zye bhakhanzaga. She shɨnɨɨsho, ʉMwana wa Muntu akʉbhala kʉyɨmba kʉkwabho.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Pe abhalandati bhaala bhakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhalongaga nabho kʉ zya Yookhani uMwozyi.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhagalʉkha pe páamɨle nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, umuntu weeka akhabhala kwa Yeesu, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha mʉlolele ishisa ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉnongwa ye alɨ ni shizilisi. Uwubhinu wʉnʉʉwo, wʉkʉmʉyɨmvwa nhaani. Akhabhalɨlo akhinji akugwa mʉ mwoto na mu minzi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Naamuleetile ku bhalandati bhaakho kʉtɨ bhamʉponɨe, ɨleelo anza bhaatolwa kʉmʉponɨa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, likhafuma, ʉmwana ʉla akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhalɨla kukwilu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mwaapotiilwe kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho lwinyu lunsi. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope lʉbhe lunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉtɨlɨbhʉʉzye ɨgamba ili kʉtɨ, ‘Yeepa ɨpa, ʉbhale paala,’ lyope lɨtɨyeepe. Poope khatalɨɨpo akhantʉ khe mʉtɨtolwaje. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ɨleelo, ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho mʉtangakhola kʉlɨbhɨnga, lyoli kwɨ dala ɨlya kupuuta na kuyiima kulya.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 We uYeesu alɨ peeka na bhalandati bhaakwe mʉ Galɨlaaya, ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.” We abhalandati bhaakwe bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhaafikha mu Kapelenaumu, abhasonshezya nsonho ɨya kʉbhombela mu Nyumba iMfinjile, bhakhɨnza kwa Peeteli. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umumanyizyi wiinyu akufumwa ɨnsonho iyi Nyumba iMfinjile?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Akufumwa.” We akwinjila mu nyumba, she ashɨɨlɨ kʉlonga lyolyonti, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Siimoni, ʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Abhamwene abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakʉsonshezya ɨnsonho kʉ bhantʉ bhʉlɨ? Kʉ bhaana bhaabho awe ku bhajeni?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Bhakʉsonshezya ku bhajeni.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ, pe bhabhatʉyɨɨye abhaana bhaabho kufumwa ɨnsonho.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ɨleelo kʉtɨ tutakhabhaviisye abhantʉ ɨbha, bhalaga mwa sʉmbɨ ʉsʉmbe ulusikulo. Inswi ye wayɨlema kʉwandɨlo, ukhayigubule ilomu, ʉtɨyaaje ɨnhela. Ʉyeeje ɨnhela yɨnɨɨyo ɨnga ʉbhale ufumwe ɨnsonho yaanɨ nɨ yaakho.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.