Mateus 17
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani umunsi wa Yaakobo. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho. Pamiiso yaakwe pakhalama ngatɨ lɨzʉbha, amenda gaakwe gáamɨle mazelu nhaani ngatɨ lʉkhozyo lwɨ zʉbha.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nalʉbhɨlo, bhakhafumila ʉMoose nu Eliya, bhakhalongaga nu Yeesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, khinza kʉtɨ ɨtwe tʉbhe panaapa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ. Sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 We uPeeteli akʉjendeelela kʉlonga, yeenya, ɨbhɨngo izelu likhabhagubishila. Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa we akʉnhondezya, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 We abhalandati bhaakwe bhaala bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani, bhakhagwa paasɨ shikupama.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 UYeesu akhabhasejeelela, akhabhapalamansya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhuushi, mʉtogopaje!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 We bheenya, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye mwazɨlola, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, bhatámumanyile, lyoli bhámubhombile zyonti zye bhakhanzaga. She shɨnɨɨsho, ʉMwana wa Muntu akʉbhala kʉyɨmba kʉkwabho.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Pe abhalandati bhaala bhakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhalongaga nabho kʉ zya Yookhani uMwozyi.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhagalʉkha pe páamɨle nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, umuntu weeka akhabhala kwa Yeesu, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha mʉlolele ishisa ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉnongwa ye alɨ ni shizilisi. Uwubhinu wʉnʉʉwo, wʉkʉmʉyɨmvwa nhaani. Akhabhalɨlo akhinji akugwa mʉ mwoto na mu minzi.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Naamuleetile ku bhalandati bhaakho kʉtɨ bhamʉponɨe, ɨleelo anza bhaatolwa kʉmʉponɨa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, likhafuma, ʉmwana ʉla akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhalɨla kukwilu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mwaapotiilwe kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho lwinyu lunsi. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope lʉbhe lunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉtɨlɨbhʉʉzye ɨgamba ili kʉtɨ, ‘Yeepa ɨpa, ʉbhale paala,’ lyope lɨtɨyeepe. Poope khatalɨɨpo akhantʉ khe mʉtɨtolwaje. [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Ɨleelo, ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho mʉtangakhola kʉlɨbhɨnga, lyoli kwɨ dala ɨlya kupuuta na kuyiima kulya.]”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 We uYeesu alɨ peeka na bhalandati bhaakwe mʉ Galɨlaaya, ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.” We abhalandati bhaakwe bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhaafikha mu Kapelenaumu, abhasonshezya nsonho ɨya kʉbhombela mu Nyumba iMfinjile, bhakhɨnza kwa Peeteli. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umumanyizyi wiinyu akufumwa ɨnsonho iyi Nyumba iMfinjile?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Akufumwa.” We akwinjila mu nyumba, she ashɨɨlɨ kʉlonga lyolyonti, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Siimoni, ʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Abhamwene abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakʉsonshezya ɨnsonho kʉ bhantʉ bhʉlɨ? Kʉ bhaana bhaabho awe ku bhajeni?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Bhakʉsonshezya ku bhajeni.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ, pe bhabhatʉyɨɨye abhaana bhaabho kufumwa ɨnsonho.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ɨleelo kʉtɨ tutakhabhaviisye abhantʉ ɨbha, bhalaga mwa sʉmbɨ ʉsʉmbe ulusikulo. Inswi ye wayɨlema kʉwandɨlo, ukhayigubule ilomu, ʉtɨyaaje ɨnhela. Ʉyeeje ɨnhela yɨnɨɨyo ɨnga ʉbhale ufumwe ɨnsonho yaanɨ nɨ yaakho.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.