Mateus 17

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani umunsi wa Yaakobo. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho. Pamiiso yaakwe pakhalama ngatɨ lɨzʉbha, amenda gaakwe gáamɨle mazelu nhaani ngatɨ lʉkhozyo lwɨ zʉbha.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Nalʉbhɨlo, bhakhafumila ʉMoose nu Eliya, bhakhalongaga nu Yeesu.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, khinza kʉtɨ ɨtwe tʉbhe panaapa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ. Sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 We uPeeteli akʉjendeelela kʉlonga, yeenya, ɨbhɨngo izelu likhabhagubishila. Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa we akʉnhondezya, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 We abhalandati bhaakwe bhaala bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani, bhakhagwa paasɨ shikupama.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 UYeesu akhabhasejeelela, akhabhapalamansya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhuushi, mʉtogopaje!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 We bheenya, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye mwazɨlola, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti.
11 Ele respondeu:
12 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, bhatámumanyile, lyoli bhámubhombile zyonti zye bhakhanzaga. She shɨnɨɨsho, ʉMwana wa Muntu akʉbhala kʉyɨmba kʉkwabho.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Pe abhalandati bhaala bhakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhalongaga nabho kʉ zya Yookhani uMwozyi.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhagalʉkha pe páamɨle nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, umuntu weeka akhabhala kwa Yeesu, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe.
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha mʉlolele ishisa ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉnongwa ye alɨ ni shizilisi. Uwubhinu wʉnʉʉwo, wʉkʉmʉyɨmvwa nhaani. Akhabhalɨlo akhinji akugwa mʉ mwoto na mu minzi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Naamuleetile ku bhalandati bhaakho kʉtɨ bhamʉponɨe, ɨleelo anza bhaatolwa kʉmʉponɨa.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ!”
17 Jesus respondeu:
18 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, likhafuma, ʉmwana ʉla akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhalɨla kukwilu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mwaapotiilwe kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho lwinyu lunsi. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope lʉbhe lunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉtɨlɨbhʉʉzye ɨgamba ili kʉtɨ, ‘Yeepa ɨpa, ʉbhale paala,’ lyope lɨtɨyeepe. Poope khatalɨɨpo akhantʉ khe mʉtɨtolwaje. [
20 Jesus respondeu:
21 Ɨleelo, ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho mʉtangakhola kʉlɨbhɨnga, lyoli kwɨ dala ɨlya kupuuta na kuyiima kulya.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 We uYeesu alɨ peeka na bhalandati bhaakwe mʉ Galɨlaaya, ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.” We abhalandati bhaakwe bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhaafikha mu Kapelenaumu, abhasonshezya nsonho ɨya kʉbhombela mu Nyumba iMfinjile, bhakhɨnza kwa Peeteli. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umumanyizyi wiinyu akufumwa ɨnsonho iyi Nyumba iMfinjile?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Akufumwa.” We akwinjila mu nyumba, she ashɨɨlɨ kʉlonga lyolyonti, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Siimoni, ʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Abhamwene abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakʉsonshezya ɨnsonho kʉ bhantʉ bhʉlɨ? Kʉ bhaana bhaabho awe ku bhajeni?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Bhakʉsonshezya ku bhajeni.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ, pe bhabhatʉyɨɨye abhaana bhaabho kufumwa ɨnsonho.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ɨleelo kʉtɨ tutakhabhaviisye abhantʉ ɨbha, bhalaga mwa sʉmbɨ ʉsʉmbe ulusikulo. Inswi ye wayɨlema kʉwandɨlo, ukhayigubule ilomu, ʉtɨyaaje ɨnhela. Ʉyeeje ɨnhela yɨnɨɨyo ɨnga ʉbhale ufumwe ɨnsonho yaanɨ nɨ yaakho.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.