Mateus 17

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani umunsi wa Yaakobo. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho. Pamiiso yaakwe pakhalama ngatɨ lɨzʉbha, amenda gaakwe gáamɨle mazelu nhaani ngatɨ lʉkhozyo lwɨ zʉbha.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nalʉbhɨlo, bhakhafumila ʉMoose nu Eliya, bhakhalongaga nu Yeesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, khinza kʉtɨ ɨtwe tʉbhe panaapa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ. Sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 We uPeeteli akʉjendeelela kʉlonga, yeenya, ɨbhɨngo izelu likhabhagubishila. Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa we akʉnhondezya, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 We abhalandati bhaakwe bhaala bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani, bhakhagwa paasɨ shikupama.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 UYeesu akhabhasejeelela, akhabhapalamansya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhuushi, mʉtogopaje!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 We bheenya, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye mwazɨlola, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti.
11 Jesus respondeu:
12 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, bhatámumanyile, lyoli bhámubhombile zyonti zye bhakhanzaga. She shɨnɨɨsho, ʉMwana wa Muntu akʉbhala kʉyɨmba kʉkwabho.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Pe abhalandati bhaala bhakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhalongaga nabho kʉ zya Yookhani uMwozyi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhagalʉkha pe páamɨle nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, umuntu weeka akhabhala kwa Yeesu, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe.
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha mʉlolele ishisa ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉnongwa ye alɨ ni shizilisi. Uwubhinu wʉnʉʉwo, wʉkʉmʉyɨmvwa nhaani. Akhabhalɨlo akhinji akugwa mʉ mwoto na mu minzi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Naamuleetile ku bhalandati bhaakho kʉtɨ bhamʉponɨe, ɨleelo anza bhaatolwa kʉmʉponɨa.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ!”
17 Jesus exclamou:
18 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, likhafuma, ʉmwana ʉla akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhalɨla kukwilu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mwaapotiilwe kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho lwinyu lunsi. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope lʉbhe lunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉtɨlɨbhʉʉzye ɨgamba ili kʉtɨ, ‘Yeepa ɨpa, ʉbhale paala,’ lyope lɨtɨyeepe. Poope khatalɨɨpo akhantʉ khe mʉtɨtolwaje. [
20 Jesus respondeu:
21 Ɨleelo, ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho mʉtangakhola kʉlɨbhɨnga, lyoli kwɨ dala ɨlya kupuuta na kuyiima kulya.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 We uYeesu alɨ peeka na bhalandati bhaakwe mʉ Galɨlaaya, ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.” We abhalandati bhaakwe bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhaafikha mu Kapelenaumu, abhasonshezya nsonho ɨya kʉbhombela mu Nyumba iMfinjile, bhakhɨnza kwa Peeteli. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umumanyizyi wiinyu akufumwa ɨnsonho iyi Nyumba iMfinjile?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Akufumwa.” We akwinjila mu nyumba, she ashɨɨlɨ kʉlonga lyolyonti, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Siimoni, ʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Abhamwene abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakʉsonshezya ɨnsonho kʉ bhantʉ bhʉlɨ? Kʉ bhaana bhaabho awe ku bhajeni?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Bhakʉsonshezya ku bhajeni.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ, pe bhabhatʉyɨɨye abhaana bhaabho kufumwa ɨnsonho.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ɨleelo kʉtɨ tutakhabhaviisye abhantʉ ɨbha, bhalaga mwa sʉmbɨ ʉsʉmbe ulusikulo. Inswi ye wayɨlema kʉwandɨlo, ukhayigubule ilomu, ʉtɨyaaje ɨnhela. Ʉyeeje ɨnhela yɨnɨɨyo ɨnga ʉbhale ufumwe ɨnsonho yaanɨ nɨ yaakho.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.