Mateus 17
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani umunsi wa Yaakobo. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho. Pamiiso yaakwe pakhalama ngatɨ lɨzʉbha, amenda gaakwe gáamɨle mazelu nhaani ngatɨ lʉkhozyo lwɨ zʉbha.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nalʉbhɨlo, bhakhafumila ʉMoose nu Eliya, bhakhalongaga nu Yeesu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pe uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Mwene, khinza kʉtɨ ɨtwe tʉbhe panaapa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ. Sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 We uPeeteli akʉjendeelela kʉlonga, yeenya, ɨbhɨngo izelu likhabhagubishila. Pe bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa we akʉnhondezya, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 We abhalandati bhaakwe bhaala bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhoogopa nhaani, bhakhagwa paasɨ shikupama.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 UYeesu akhabhasejeelela, akhabhapalamansya, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Bhuushi, mʉtogopaje!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 We bheenya, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye mwazɨlola, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, bhatámumanyile, lyoli bhámubhombile zyonti zye bhakhanzaga. She shɨnɨɨsho, ʉMwana wa Muntu akʉbhala kʉyɨmba kʉkwabho.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Pe abhalandati bhaala bhakhazyaganya kʉtɨ uYeesu akhalongaga nabho kʉ zya Yookhani uMwozyi.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhagalʉkha pe páamɨle nɨ mpʉga ɨya bhantʉ, umuntu weeka akhabhala kwa Yeesu, akhasʉgamɨla pɨlongolela yaakwe.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉlaabha mʉlolele ishisa ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉnongwa ye alɨ ni shizilisi. Uwubhinu wʉnʉʉwo, wʉkʉmʉyɨmvwa nhaani. Akhabhalɨlo akhinji akugwa mʉ mwoto na mu minzi.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Naamuleetile ku bhalandati bhaakho kʉtɨ bhamʉponɨe, ɨleelo anza bhaatolwa kʉmʉponɨa.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 UYeesu akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi, likhafuma, ʉmwana ʉla akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhamʉbhalɨla kukwilu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Mwaapotiilwe kʉnongwa ye ʉlwɨtɨkho lwinyu lunsi. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨnga mwabha nʉ lwɨtɨkho, poope lʉbhe lunsi anza khasanga akhi nhaladaali, khe khansi kʉshɨla ɨnsanga zyonti, mʉtɨlɨbhʉʉzye ɨgamba ili kʉtɨ, ‘Yeepa ɨpa, ʉbhale paala,’ lyope lɨtɨyeepe. Poope khatalɨɨpo akhantʉ khe mʉtɨtolwaje. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ɨleelo, ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho mʉtangakhola kʉlɨbhɨnga, lyoli kwɨ dala ɨlya kupuuta na kuyiima kulya.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 We uYeesu alɨ peeka na bhalandati bhaakwe mʉ Galɨlaaya, ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ akhayɨzyʉkha.” We abhalandati bhaakwe bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhaswɨmɨɨlɨla nhaani.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 We uYeesu na bhalandati bhaakwe bhaafikha mu Kapelenaumu, abhasonshezya nsonho ɨya kʉbhombela mu Nyumba iMfinjile, bhakhɨnza kwa Peeteli. Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, umumanyizyi wiinyu akufumwa ɨnsonho iyi Nyumba iMfinjile?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 UPeeteli akhabhaamʉla akhatɨ, “Akufumwa.” We akwinjila mu nyumba, she ashɨɨlɨ kʉlonga lyolyonti, uYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We Siimoni, ʉkʉlola bhʉlɨɨbhʉlɨ? Abhamwene abha mʉ nsɨ ɨnɨ bhakʉsonshezya ɨnsonho kʉ bhantʉ bhʉlɨ? Kʉ bhaana bhaabho awe ku bhajeni?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 UPeeteli akhaamʉla akhatɨ, “Bhakʉsonshezya ku bhajeni.” UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga she zɨlɨ, pe bhabhatʉyɨɨye abhaana bhaabho kufumwa ɨnsonho.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ɨleelo kʉtɨ tutakhabhaviisye abhantʉ ɨbha, bhalaga mwa sʉmbɨ ʉsʉmbe ulusikulo. Inswi ye wayɨlema kʉwandɨlo, ukhayigubule ilomu, ʉtɨyaaje ɨnhela. Ʉyeeje ɨnhela yɨnɨɨyo ɨnga ʉbhale ufumwe ɨnsonho yaanɨ nɨ yaakho.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.