Mateus 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi na Bhasadukaayi bhamu bhínzile kwa Yeesu, kʉmʉlɨnga bhakhamʉlaabha kʉtɨ alolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “[We yaafikha shalyabheela, mʉkʉtɨ, ‘Ɨndaabhɨ kukhayisha akhinza kʉnongwa ye kʉmwanya kuzelu.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ɨleelo mʉ khabhalɨlo akha shɨlaabhɨla mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, ‘Ʉmʉsanyʉʉnʉ imvula yɨtɨtoonye kʉnongwa ye kʉmwanya kwilu, khabhɨlɨ kʉlɨ na mabhɨngo.’ Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.]
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo. Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.” Pe uYeesu akhabhalekha, akhasogola.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 We abhalandati bha Yeesu bhafumiila ʉsʉmbɨ, bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ bhíwiilwe kʉpaya amakaati.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani, na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhalandati bhaala bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi! Khooni khe mʉkʉzaabhana mʉneemwe na mʉneemwe kʉtɨ mʉtalɨ na makaati?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Bhʉlɨ, mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha amakaati gasaanʉ gaala ge gíkusiizye abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), bhʉlɨ, mwízuziizye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Awe amakaati gaala saba ge gíkusiizye abhantʉ bhaala ielufu zini (4,000), bhʉlɨ mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Khooni khe mʉtakʉzyaganya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ɨnkʉlonga te zya makaati? Lyoli mʉbhe amiiso nu wusafu ʉwa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhazyaganya kʉtɨ atakhalongaga ɨzya wusafu ʉwa makaati, lyoli kʉ zyɨ manyɨzyo ɨzyɨ lenga ɨzya Bhafalisaayi na Bhasadukaayi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 We uYeesu peeka na bhalandati bhaakwe bhaafikha kʉmbalɨ ɨya ku Kaisaliya Filiipi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ʉMwana wa Muntu wu naanu?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we Yelemiya awe weeka mu bhakuwi abhamwabho.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 USiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ we mwumi.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe Siimoni mwana wa Yoona, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akulanjile zɨnɨɨzyo, lyoli wʉ Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ɨne ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ ɨwe, we Peeteli, pamwanya pɨ lyalaawe ili, ɨntɨzenje ɨshɨbhanza shaanɨ na makha aga kwɨlongo te gakhashɨtole.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nɨɨne intiikupe imfungulo ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 UYeesu akhabhasokha abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kwandɨla akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ yɨkwanzɨwa abhale ku Yelusaleemu na kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ kufuma kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla, akhatɨ, “Mwene zɨtakhabhe shɨnɨɨsho! Te zɨkwaje zɨnɨɨzyo!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉmwenya uPeeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani! Ukundindanjila, kʉnongwa ye ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwe kʉtɨ umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Lyoli umuntu we akwanza kʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe? Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 ɄMwana wa Muntu akhayɨnza ku wumwamu wa Taata waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Pe akhayɨmʉposheelezya umuntu wowonti kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola ʉMwana wa Muntu we akwɨnza mʉ wʉmwene waakwe, we bhashɨɨlɨ kufwa.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.