Mateus 16

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi na Bhasadukaayi bhamu bhínzile kwa Yeesu, kʉmʉlɨnga bhakhamʉlaabha kʉtɨ alolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “[We yaafikha shalyabheela, mʉkʉtɨ, ‘Ɨndaabhɨ kukhayisha akhinza kʉnongwa ye kʉmwanya kuzelu.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ɨleelo mʉ khabhalɨlo akha shɨlaabhɨla mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, ‘Ʉmʉsanyʉʉnʉ imvula yɨtɨtoonye kʉnongwa ye kʉmwanya kwilu, khabhɨlɨ kʉlɨ na mabhɨngo.’ Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo. Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.” Pe uYeesu akhabhalekha, akhasogola.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 We abhalandati bha Yeesu bhafumiila ʉsʉmbɨ, bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ bhíwiilwe kʉpaya amakaati.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani, na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Abhalandati bhaala bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi! Khooni khe mʉkʉzaabhana mʉneemwe na mʉneemwe kʉtɨ mʉtalɨ na makaati?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Bhʉlɨ, mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha amakaati gasaanʉ gaala ge gíkusiizye abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), bhʉlɨ, mwízuziizye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Awe amakaati gaala saba ge gíkusiizye abhantʉ bhaala ielufu zini (4,000), bhʉlɨ mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Khooni khe mʉtakʉzyaganya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ɨnkʉlonga te zya makaati? Lyoli mʉbhe amiiso nu wusafu ʉwa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhazyaganya kʉtɨ atakhalongaga ɨzya wusafu ʉwa makaati, lyoli kʉ zyɨ manyɨzyo ɨzyɨ lenga ɨzya Bhafalisaayi na Bhasadukaayi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 We uYeesu peeka na bhalandati bhaakwe bhaafikha kʉmbalɨ ɨya ku Kaisaliya Filiipi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ʉMwana wa Muntu wu naanu?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we Yelemiya awe weeka mu bhakuwi abhamwabho.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 USiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ we mwumi.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe Siimoni mwana wa Yoona, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akulanjile zɨnɨɨzyo, lyoli wʉ Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ɨne ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ ɨwe, we Peeteli, pamwanya pɨ lyalaawe ili, ɨntɨzenje ɨshɨbhanza shaanɨ na makha aga kwɨlongo te gakhashɨtole.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nɨɨne intiikupe imfungulo ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 UYeesu akhabhasokha abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kwandɨla akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ yɨkwanzɨwa abhale ku Yelusaleemu na kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ kufuma kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla, akhatɨ, “Mwene zɨtakhabhe shɨnɨɨsho! Te zɨkwaje zɨnɨɨzyo!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉmwenya uPeeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani! Ukundindanjila, kʉnongwa ye ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kwe kʉtɨ umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Lyoli umuntu we akwanza kʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe? Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 ɄMwana wa Muntu akhayɨnza ku wumwamu wa Taata waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Pe akhayɨmʉposheelezya umuntu wowonti kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola ʉMwana wa Muntu we akwɨnza mʉ wʉmwene waakwe, we bhashɨɨlɨ kufwa.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.