Mateus 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi na Bhasadukaayi bhamu bhínzile kwa Yeesu, kʉmʉlɨnga bhakhamʉlaabha kʉtɨ alolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “[We yaafikha shalyabheela, mʉkʉtɨ, ‘Ɨndaabhɨ kukhayisha akhinza kʉnongwa ye kʉmwanya kuzelu.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ɨleelo mʉ khabhalɨlo akha shɨlaabhɨla mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, ‘Ʉmʉsanyʉʉnʉ imvula yɨtɨtoonye kʉnongwa ye kʉmwanya kwilu, khabhɨlɨ kʉlɨ na mabhɨngo.’ Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo. Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.” Pe uYeesu akhabhalekha, akhasogola.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 We abhalandati bha Yeesu bhafumiila ʉsʉmbɨ, bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ bhíwiilwe kʉpaya amakaati.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani, na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Abhalandati bhaala bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi! Khooni khe mʉkʉzaabhana mʉneemwe na mʉneemwe kʉtɨ mʉtalɨ na makaati?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Bhʉlɨ, mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha amakaati gasaanʉ gaala ge gíkusiizye abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), bhʉlɨ, mwízuziizye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Awe amakaati gaala saba ge gíkusiizye abhantʉ bhaala ielufu zini (4,000), bhʉlɨ mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Khooni khe mʉtakʉzyaganya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ɨnkʉlonga te zya makaati? Lyoli mʉbhe amiiso nu wusafu ʉwa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhazyaganya kʉtɨ atakhalongaga ɨzya wusafu ʉwa makaati, lyoli kʉ zyɨ manyɨzyo ɨzyɨ lenga ɨzya Bhafalisaayi na Bhasadukaayi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 We uYeesu peeka na bhalandati bhaakwe bhaafikha kʉmbalɨ ɨya ku Kaisaliya Filiipi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ʉMwana wa Muntu wu naanu?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we Yelemiya awe weeka mu bhakuwi abhamwabho.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 USiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ we mwumi.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe Siimoni mwana wa Yoona, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akulanjile zɨnɨɨzyo, lyoli wʉ Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ɨne ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ ɨwe, we Peeteli, pamwanya pɨ lyalaawe ili, ɨntɨzenje ɨshɨbhanza shaanɨ na makha aga kwɨlongo te gakhashɨtole.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nɨɨne intiikupe imfungulo ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 UYeesu akhabhasokha abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Kwandɨla akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ yɨkwanzɨwa abhale ku Yelusaleemu na kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ kufuma kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla, akhatɨ, “Mwene zɨtakhabhe shɨnɨɨsho! Te zɨkwaje zɨnɨɨzyo!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉmwenya uPeeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani! Ukundindanjila, kʉnongwa ye ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kwe kʉtɨ umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Lyoli umuntu we akwanza kʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe? Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 ɄMwana wa Muntu akhayɨnza ku wumwamu wa Taata waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Pe akhayɨmʉposheelezya umuntu wowonti kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola ʉMwana wa Muntu we akwɨnza mʉ wʉmwene waakwe, we bhashɨɨlɨ kufwa.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.