Mateus 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi na Bhasadukaayi bhamu bhínzile kwa Yeesu, kʉmʉlɨnga bhakhamʉlaabha kʉtɨ alolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “[We yaafikha shalyabheela, mʉkʉtɨ, ‘Ɨndaabhɨ kukhayisha akhinza kʉnongwa ye kʉmwanya kuzelu.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ɨleelo mʉ khabhalɨlo akha shɨlaabhɨla mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, ‘Ʉmʉsanyʉʉnʉ imvula yɨtɨtoonye kʉnongwa ye kʉmwanya kwilu, khabhɨlɨ kʉlɨ na mabhɨngo.’ Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.]
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo. Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.” Pe uYeesu akhabhalekha, akhasogola.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 We abhalandati bha Yeesu bhafumiila ʉsʉmbɨ, bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ bhíwiilwe kʉpaya amakaati.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani, na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhalandati bhaala bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi! Khooni khe mʉkʉzaabhana mʉneemwe na mʉneemwe kʉtɨ mʉtalɨ na makaati?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Bhʉlɨ, mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha amakaati gasaanʉ gaala ge gíkusiizye abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), bhʉlɨ, mwízuziizye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Awe amakaati gaala saba ge gíkusiizye abhantʉ bhaala ielufu zini (4,000), bhʉlɨ mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Khooni khe mʉtakʉzyaganya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ɨnkʉlonga te zya makaati? Lyoli mʉbhe amiiso nu wusafu ʉwa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhazyaganya kʉtɨ atakhalongaga ɨzya wusafu ʉwa makaati, lyoli kʉ zyɨ manyɨzyo ɨzyɨ lenga ɨzya Bhafalisaayi na Bhasadukaayi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 We uYeesu peeka na bhalandati bhaakwe bhaafikha kʉmbalɨ ɨya ku Kaisaliya Filiipi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ʉMwana wa Muntu wu naanu?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we Yelemiya awe weeka mu bhakuwi abhamwabho.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 USiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ we mwumi.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe Siimoni mwana wa Yoona, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akulanjile zɨnɨɨzyo, lyoli wʉ Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ɨne ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ ɨwe, we Peeteli, pamwanya pɨ lyalaawe ili, ɨntɨzenje ɨshɨbhanza shaanɨ na makha aga kwɨlongo te gakhashɨtole.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nɨɨne intiikupe imfungulo ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 UYeesu akhabhasokha abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kwandɨla akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ yɨkwanzɨwa abhale ku Yelusaleemu na kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ kufuma kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla, akhatɨ, “Mwene zɨtakhabhe shɨnɨɨsho! Te zɨkwaje zɨnɨɨzyo!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉmwenya uPeeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani! Ukundindanjila, kʉnongwa ye ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kwe kʉtɨ umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Lyoli umuntu we akwanza kʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe? Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ɄMwana wa Muntu akhayɨnza ku wumwamu wa Taata waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Pe akhayɨmʉposheelezya umuntu wowonti kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola ʉMwana wa Muntu we akwɨnza mʉ wʉmwene waakwe, we bhashɨɨlɨ kufwa.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.