Mateus 16
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi na Bhasadukaayi bhamu bhínzile kwa Yeesu, kʉmʉlɨnga bhakhamʉlaabha kʉtɨ alolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “[We yaafikha shalyabheela, mʉkʉtɨ, ‘Ɨndaabhɨ kukhayisha akhinza kʉnongwa ye kʉmwanya kuzelu.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ɨleelo mʉ khabhalɨlo akha shɨlaabhɨla mʉkʉlonga mʉkʉtɨ, ‘Ʉmʉsanyʉʉnʉ imvula yɨtɨtoonye kʉnongwa ye kʉmwanya kwilu, khabhɨlɨ kʉlɨ na mabhɨngo.’ Ɨmwe mumanyile kʉzyaganya ɨzya khabhalɨlo kwɨ dala ɨlya kwenya kʉmwanya, ɨleelo kʉvwaganya ɨvɨlolesyo ɨvwa khabhalɨlo ɨkha mutamanyile.]
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ishipaafi ɨsha bhantʉ abhabhomba mbiibhi na bhe bhatalɨ nu wusunde bhakwanza ɨshɨlolesyo. Te ɨmbalanje ɨshɨlolesyo shoshonti, lyoli ɨshɨlolesyo sha mukuwi ʉYoona.” Pe uYeesu akhabhalekha, akhasogola.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 We abhalandati bha Yeesu bhafumiila ʉsʉmbɨ, bhakhakʉmbʉkha kʉtɨ bhíwiilwe kʉpaya amakaati.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani, na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Abhalandati bhaala bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉbha lwɨtɨkho ulunsi! Khooni khe mʉkʉzaabhana mʉneemwe na mʉneemwe kʉtɨ mʉtalɨ na makaati?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Bhʉlɨ, mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha amakaati gasaanʉ gaala ge gíkusiizye abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), bhʉlɨ, mwízuziizye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Awe amakaati gaala saba ge gíkusiizye abhantʉ bhaala ielufu zini (4,000), bhʉlɨ mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Khooni khe mʉtakʉzyaganya kʉtɨ zɨnɨɨzyo zye ɨnkʉlonga te zya makaati? Lyoli mʉbhe amiiso nu wusafu ʉwa Bhafalisaayi nʉ wa Bhasadukaayi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Pe abhalandati bhaakwe bhakhazyaganya kʉtɨ atakhalongaga ɨzya wusafu ʉwa makaati, lyoli kʉ zyɨ manyɨzyo ɨzyɨ lenga ɨzya Bhafalisaayi na Bhasadukaayi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 We uYeesu peeka na bhalandati bhaakwe bhaafikha kʉmbalɨ ɨya ku Kaisaliya Filiipi, akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ʉMwana wa Muntu wu naanu?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we Yelemiya awe weeka mu bhakuwi abhamwabho.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 UYeesu akhabhʉzɨɨlɨzya winza akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 USiimoni Peeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti, ʉMwana wa Mʉlʉngʉ we mwumi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Usayiilwe ɨwe Siimoni mwana wa Yoona, kʉnongwa ye atalɨɨpo umuntu we akulanjile zɨnɨɨzyo, lyoli wʉ Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ɨne ɨnkʉkʉbhʉʉzya kʉtɨ ɨwe, we Peeteli, pamwanya pɨ lyalaawe ili, ɨntɨzenje ɨshɨbhanza shaanɨ na makha aga kwɨlongo te gakhashɨtole.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nɨɨne intiikupe imfungulo ɨzya wʉmwene ʉwa kʉmwanya, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, lyolyonti lye mwalɨkhaana mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyakhaanwa kʉmwanya. Khabhɨlɨ lyolyonti lye mwalyɨtɨshɨzya mʉ nsɨ, lɨtɨbhe lyɨtɨshɨlwa na kʉmwanya.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 UYeesu akhabhasokha abhalandati bhaakwe kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti kʉtɨ ʉweene we wu Kilisiti.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Kwandɨla akhabhalɨlo khanaakho, uYeesu akhanda kʉbhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ yɨkwanzɨwa abhale ku Yelusaleemu na kʉyɨmba amayɨmba amapɨtɨ kufuma kʉ bhasongo abha Bhayahuudi, kʉ bhapɨtɨ abha bhapuutili na ku bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla, akhatɨ, “Mwene zɨtakhabhe shɨnɨɨsho! Te zɨkwaje zɨnɨɨzyo!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Ɨleelo uYeesu akhagalʉnhana kʉmwenya uPeeteli, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani! Ukundindanjila, kʉnongwa ye ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Pe uYeesu akhabhabhʉʉzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kwe kʉtɨ umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Lyoli umuntu we akwanza kʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe? Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ɄMwana wa Muntu akhayɨnza ku wumwamu wa Taata waakwe peeka na bhakhabhɨzya bhaakwe. Pe akhayɨmʉposheelezya umuntu wowonti kʉlandatana nɨ mbombo zyakwe.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola ʉMwana wa Muntu we akwɨnza mʉ wʉmwene waakwe, we bhashɨɨlɨ kufwa.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.