Mateus 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye? Tʉkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhakulya ishaakulya sita kʉlandata ɨndajɨzyo ɨzya kʉgeeza ɨnyoobhe!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe nɨɨmwe mutakutinikha ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya kʉlandata aminho giinyu?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ɨmvɨsabhʉʉye kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Pe shɨnɨɨsho, mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu atakwanzɨwa kumushindikha uyise waakwe awe unyina waakwe. Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga! Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kukwinyu kʉtɨ,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Abhantʉ ɨbha bhakunshindikha ku mazwi meene,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi, mʉzyaganye!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Te vintu vwe vikwinjila mwi lomu, vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwi lomu, zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhabhala kʉkwakwe, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Umanyile kʉtɨ aBhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ge waalonjile, gaabhavisiizye nhaani?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayiguunya imbeyu zyonti zye atáwaalile wʉʉyo.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Bhaleshe, kʉnongwa ye bhanaabho bhafuuye amiiso, khabhɨlɨ bhakʉbhalongola bhe bhafuuye amiiso! Ɨnga umufwe amiiso akʉmʉlongola ʉwamwabho we afuuye amiiso, bhonti bhabhɨlɨ bhakʉlendela mu lyina!”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twilulile ɨshɨkholanyo kʉ zya vintu vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwi lomu, khakushizanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo khakʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ɨleelo zye zikufuma mwi lomu, zikufuma mʉ mwoyo waakwe. Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwugoji, uwubhembu, uwelengani, uwiibha, uwukeeti ʉwɨ lenga nɨ nshoolanyo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Ɨleelo kulya ishaakulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe kʉtakʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 UYeesu akhasogola paala, akhabhala kʉmbalɨ ɨya kʉ nhaaya ɨzya Tiilo ni Sidooni.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Pe ʉmwantanda weeka ʉMʉkananaayo we akhɨkhalaga kʉnʉʉkwo, akhɨnza kwa Yeesu, akhalamba kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi ʉndolele ishisa! Ʉmwalɨ waanɨ alemiilwe nhaani ni pepu ibhiibhi.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla izwi lyolyonti. Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉsejeelela, bhakhamʉlamba bhakhatɨ, “Mʉbhʉʉzye asogole, kʉnongwa ye ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ akuzingula ɨshongo kʉlʉsalo kʉkwɨtʉ.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ánsonteleziizye kʉbhatʉʉla aBhaisilaeli bhe bhalɨ ngatɨ ngoole zye ziteejile.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉmwantanda ʉla akhɨnza, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu, akhamʉlamba akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉkʉlaabha ʉnaavwe!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨleelo ɨmbwa zyope zikulya ɨnsenyenha zye zɨkʉlenda paasɨ pa vintalati vwa bhapɨtɨ bhaabho.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, ʉlwɨtɨkho lwakho lʉpɨtɨ nhaani! Yɨbhe shɨnɨɨsho anza she ʉkwanza.” Nalʉbhɨlo, ʉmwalɨ waakwe akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 UYeesu akhasogola paala akhashɨla kʉmbalɨ ɨya sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhazʉbha mwɨ gamba, akhɨɨkhala kʉʉkwo.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Abhantʉ abhinji nhaani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhabhaleeta bhe bhalemaaye, bhe bhafuuye amiiso, bhe bhafuuye ɨvɨnama, abhashinuunu na bhabhinu abhanjɨ abhinji. Bhakhabhabhɨɨkha pa vɨnama pa Yeesu, woope akhabhaponɨa.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani we bhabhalola abhashinuunu bhakʉlonga, bhe bhalemaaye bhakʉpona, bhe bhafuuye ɨvɨnama bhakʉjenda, bhe bhafuuye amiiso bhakʉlola. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya. Ɨntakwanza kʉtɨ ɨmbalaje ɨnga bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatakhashe bhazilishe mwɨ dala.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti abhinji ɨbha?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba nu tuswi tushe.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pe uYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Akheega amakaati gaala saba nu tuswi, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya, akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya shiila bháamɨle abhasakhaala ielufu zini (4,000) sita kʉbhaazya abhantanda na bhaana.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 We abhalaga abhantʉ bhaala, uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhabhala kʉmbalɨ ɨyɨ nhaaya ɨya mu Magadaani.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.