Mateus 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye? Tʉkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhakulya ishaakulya sita kʉlandata ɨndajɨzyo ɨzya kʉgeeza ɨnyoobhe!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe nɨɨmwe mutakutinikha ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya kʉlandata aminho giinyu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ɨmvɨsabhʉʉye kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Pe shɨnɨɨsho, mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu atakwanzɨwa kumushindikha uyise waakwe awe unyina waakwe. Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga! Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kukwinyu kʉtɨ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Abhantʉ ɨbha bhakunshindikha ku mazwi meene,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi, mʉzyaganye!
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Te vintu vwe vikwinjila mwi lomu, vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwi lomu, zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhabhala kʉkwakwe, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Umanyile kʉtɨ aBhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ge waalonjile, gaabhavisiizye nhaani?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayiguunya imbeyu zyonti zye atáwaalile wʉʉyo.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Bhaleshe, kʉnongwa ye bhanaabho bhafuuye amiiso, khabhɨlɨ bhakʉbhalongola bhe bhafuuye amiiso! Ɨnga umufwe amiiso akʉmʉlongola ʉwamwabho we afuuye amiiso, bhonti bhabhɨlɨ bhakʉlendela mu lyina!”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twilulile ɨshɨkholanyo kʉ zya vintu vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwi lomu, khakushizanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo khakʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ɨleelo zye zikufuma mwi lomu, zikufuma mʉ mwoyo waakwe. Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwugoji, uwubhembu, uwelengani, uwiibha, uwukeeti ʉwɨ lenga nɨ nshoolanyo.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Ɨleelo kulya ishaakulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe kʉtakʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 UYeesu akhasogola paala, akhabhala kʉmbalɨ ɨya kʉ nhaaya ɨzya Tiilo ni Sidooni.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Pe ʉmwantanda weeka ʉMʉkananaayo we akhɨkhalaga kʉnʉʉkwo, akhɨnza kwa Yeesu, akhalamba kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi ʉndolele ishisa! Ʉmwalɨ waanɨ alemiilwe nhaani ni pepu ibhiibhi.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla izwi lyolyonti. Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉsejeelela, bhakhamʉlamba bhakhatɨ, “Mʉbhʉʉzye asogole, kʉnongwa ye ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ akuzingula ɨshongo kʉlʉsalo kʉkwɨtʉ.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ánsonteleziizye kʉbhatʉʉla aBhaisilaeli bhe bhalɨ ngatɨ ngoole zye ziteejile.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ʉmwantanda ʉla akhɨnza, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu, akhamʉlamba akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉkʉlaabha ʉnaavwe!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨleelo ɨmbwa zyope zikulya ɨnsenyenha zye zɨkʉlenda paasɨ pa vintalati vwa bhapɨtɨ bhaabho.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, ʉlwɨtɨkho lwakho lʉpɨtɨ nhaani! Yɨbhe shɨnɨɨsho anza she ʉkwanza.” Nalʉbhɨlo, ʉmwalɨ waakwe akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 UYeesu akhasogola paala akhashɨla kʉmbalɨ ɨya sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhazʉbha mwɨ gamba, akhɨɨkhala kʉʉkwo.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Abhantʉ abhinji nhaani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhabhaleeta bhe bhalemaaye, bhe bhafuuye amiiso, bhe bhafuuye ɨvɨnama, abhashinuunu na bhabhinu abhanjɨ abhinji. Bhakhabhabhɨɨkha pa vɨnama pa Yeesu, woope akhabhaponɨa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani we bhabhalola abhashinuunu bhakʉlonga, bhe bhalemaaye bhakʉpona, bhe bhafuuye ɨvɨnama bhakʉjenda, bhe bhafuuye amiiso bhakʉlola. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya. Ɨntakwanza kʉtɨ ɨmbalaje ɨnga bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatakhashe bhazilishe mwɨ dala.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti abhinji ɨbha?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba nu tuswi tushe.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Pe uYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Akheega amakaati gaala saba nu tuswi, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya, akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya shiila bháamɨle abhasakhaala ielufu zini (4,000) sita kʉbhaazya abhantanda na bhaana.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 We abhalaga abhantʉ bhaala, uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhabhala kʉmbalɨ ɨyɨ nhaaya ɨya mu Magadaani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.