Mateus 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye? Tʉkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhakulya ishaakulya sita kʉlandata ɨndajɨzyo ɨzya kʉgeeza ɨnyoobhe!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe nɨɨmwe mutakutinikha ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya kʉlandata aminho giinyu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ɨmvɨsabhʉʉye kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Pe shɨnɨɨsho, mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu atakwanzɨwa kumushindikha uyise waakwe awe unyina waakwe. Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga! Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kukwinyu kʉtɨ,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Abhantʉ ɨbha bhakunshindikha ku mazwi meene,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi, mʉzyaganye!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Te vintu vwe vikwinjila mwi lomu, vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwi lomu, zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhabhala kʉkwakwe, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Umanyile kʉtɨ aBhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ge waalonjile, gaabhavisiizye nhaani?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayiguunya imbeyu zyonti zye atáwaalile wʉʉyo.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Bhaleshe, kʉnongwa ye bhanaabho bhafuuye amiiso, khabhɨlɨ bhakʉbhalongola bhe bhafuuye amiiso! Ɨnga umufwe amiiso akʉmʉlongola ʉwamwabho we afuuye amiiso, bhonti bhabhɨlɨ bhakʉlendela mu lyina!”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twilulile ɨshɨkholanyo kʉ zya vintu vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwi lomu, khakushizanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo khakʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ɨleelo zye zikufuma mwi lomu, zikufuma mʉ mwoyo waakwe. Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwugoji, uwubhembu, uwelengani, uwiibha, uwukeeti ʉwɨ lenga nɨ nshoolanyo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Ɨleelo kulya ishaakulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe kʉtakʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 UYeesu akhasogola paala, akhabhala kʉmbalɨ ɨya kʉ nhaaya ɨzya Tiilo ni Sidooni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Pe ʉmwantanda weeka ʉMʉkananaayo we akhɨkhalaga kʉnʉʉkwo, akhɨnza kwa Yeesu, akhalamba kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi ʉndolele ishisa! Ʉmwalɨ waanɨ alemiilwe nhaani ni pepu ibhiibhi.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla izwi lyolyonti. Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉsejeelela, bhakhamʉlamba bhakhatɨ, “Mʉbhʉʉzye asogole, kʉnongwa ye ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ akuzingula ɨshongo kʉlʉsalo kʉkwɨtʉ.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ánsonteleziizye kʉbhatʉʉla aBhaisilaeli bhe bhalɨ ngatɨ ngoole zye ziteejile.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ʉmwantanda ʉla akhɨnza, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu, akhamʉlamba akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉkʉlaabha ʉnaavwe!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨleelo ɨmbwa zyope zikulya ɨnsenyenha zye zɨkʉlenda paasɨ pa vintalati vwa bhapɨtɨ bhaabho.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, ʉlwɨtɨkho lwakho lʉpɨtɨ nhaani! Yɨbhe shɨnɨɨsho anza she ʉkwanza.” Nalʉbhɨlo, ʉmwalɨ waakwe akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 UYeesu akhasogola paala akhashɨla kʉmbalɨ ɨya sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhazʉbha mwɨ gamba, akhɨɨkhala kʉʉkwo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Abhantʉ abhinji nhaani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhabhaleeta bhe bhalemaaye, bhe bhafuuye amiiso, bhe bhafuuye ɨvɨnama, abhashinuunu na bhabhinu abhanjɨ abhinji. Bhakhabhabhɨɨkha pa vɨnama pa Yeesu, woope akhabhaponɨa.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani we bhabhalola abhashinuunu bhakʉlonga, bhe bhalemaaye bhakʉpona, bhe bhafuuye ɨvɨnama bhakʉjenda, bhe bhafuuye amiiso bhakʉlola. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya. Ɨntakwanza kʉtɨ ɨmbalaje ɨnga bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatakhashe bhazilishe mwɨ dala.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti abhinji ɨbha?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba nu tuswi tushe.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Pe uYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Akheega amakaati gaala saba nu tuswi, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya, akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya shiila bháamɨle abhasakhaala ielufu zini (4,000) sita kʉbhaazya abhantanda na bhaana.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 We abhalaga abhantʉ bhaala, uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhabhala kʉmbalɨ ɨyɨ nhaaya ɨya mu Magadaani.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.