Mateus 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨlongolela, aBhafalisaayi bhamu na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho ge abhamaama bhɨɨtʉ bhátʉlesheeye? Tʉkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye bhakulya ishaakulya sita kʉlandata ɨndajɨzyo ɨzya kʉgeeza ɨnyoobhe!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Khooni khe nɨɨmwe mutakutinikha ɨndajɨzyo ya Mʉlʉngʉ kʉnongwa ɨya kʉlandata aminho giinyu?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ɨmvɨsabhʉʉye kumufumwizya ʉMʉlʉngʉ.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Pe shɨnɨɨsho, mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu atakwanzɨwa kumushindikha uyise waakwe awe unyina waakwe. Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ɨmwe mubhi shisa ɨshɨ lenga! Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kukwinyu kʉtɨ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Abhantʉ ɨbha bhakunshindikha ku mazwi meene,
8 “Este povo me honra
9 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
9 E em vão me adoram,
10 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi, mʉzyaganye!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Te vintu vwe vikwinjila mwi lomu, vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwi lomu, zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Pe abhalandati bha Yeesu bhakhabhala kʉkwakwe, bhakhamʉbhʉʉzya bhakhatɨ, “Umanyile kʉtɨ aBhafalisaayi we bhɨmvwa amazwi ge waalonjile, gaabhavisiizye nhaani?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄTaata waanɨ we alɨ kʉmwanya akhayiguunya imbeyu zyonti zye atáwaalile wʉʉyo.
13 Mas ele respondeu:
14 Bhaleshe, kʉnongwa ye bhanaabho bhafuuye amiiso, khabhɨlɨ bhakʉbhalongola bhe bhafuuye amiiso! Ɨnga umufwe amiiso akʉmʉlongola ʉwamwabho we afuuye amiiso, bhonti bhabhɨlɨ bhakʉlendela mu lyina!”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twilulile ɨshɨkholanyo kʉ zya vintu vwe vɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo?
16 Jesus, porém, disse:
17 Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwi lomu, khakushizanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo khakʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ɨleelo zye zikufuma mwi lomu, zikufuma mʉ mwoyo waakwe. Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwugoji, uwubhembu, uwelengani, uwiibha, uwukeeti ʉwɨ lenga nɨ nshoolanyo.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu. Ɨleelo kulya ishaakulya sita kʉgeeza ɨnyoobhe kʉtakʉmʉbhɨɨkha umuntu kʉbha mukhandamanu.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 UYeesu akhasogola paala, akhabhala kʉmbalɨ ɨya kʉ nhaaya ɨzya Tiilo ni Sidooni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Pe ʉmwantanda weeka ʉMʉkananaayo we akhɨkhalaga kʉnʉʉkwo, akhɨnza kwa Yeesu, akhalamba kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “We Mwene, ʉwa shɨkholo sha mwene uDaudi ʉndolele ishisa! Ʉmwalɨ waanɨ alemiilwe nhaani ni pepu ibhiibhi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ɨleelo uYeesu atakhaamʉla izwi lyolyonti. Pe abhalandati bhaakwe bhakhamʉsejeelela, bhakhamʉlamba bhakhatɨ, “Mʉbhʉʉzye asogole, kʉnongwa ye ʉmwantanda wʉnʉʉnʉ akuzingula ɨshongo kʉlʉsalo kʉkwɨtʉ.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ánsonteleziizye kʉbhatʉʉla aBhaisilaeli bhe bhalɨ ngatɨ ngoole zye ziteejile.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ʉmwantanda ʉla akhɨnza, akhasʉgamɨla pɨlongolela pa Yeesu, akhamʉlamba akhatɨ, “We Mwene, ɨnkʉkʉlaabha ʉnaavwe!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”
26 Jesus respondeu:
27 Ʉmwantanda ʉla akhatɨ, “She zɨlɨ Mwene, ɨleelo ɨmbwa zyope zikulya ɨnsenyenha zye zɨkʉlenda paasɨ pa vintalati vwa bhapɨtɨ bhaabho.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Wʉmwantanda ɨwe, ʉlwɨtɨkho lwakho lʉpɨtɨ nhaani! Yɨbhe shɨnɨɨsho anza she ʉkwanza.” Nalʉbhɨlo, ʉmwalɨ waakwe akhapona akhabhalɨlo khakhaala.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 UYeesu akhasogola paala akhashɨla kʉmbalɨ ɨya sʉmbɨ ʉwa Galɨlaaya, akhazʉbha mwɨ gamba, akhɨɨkhala kʉʉkwo.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Abhantʉ abhinji nhaani bhakhabhala kwa Yeesu, bhakhabhaleeta bhe bhalemaaye, bhe bhafuuye amiiso, bhe bhafuuye ɨvɨnama, abhashinuunu na bhabhinu abhanjɨ abhinji. Bhakhabhabhɨɨkha pa vɨnama pa Yeesu, woope akhabhaponɨa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ɨmpʉga ɨya bhantʉ bhaala bhakhaswiga nhaani we bhabhalola abhashinuunu bhakʉlonga, bhe bhalemaaye bhakʉpona, bhe bhafuuye ɨvɨnama bhakʉjenda, bhe bhafuuye amiiso bhakʉlola. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ ʉwa Bhaisilaeli.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya. Ɨntakwanza kʉtɨ ɨmbalaje ɨnga bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatakhashe bhazilishe mwɨ dala.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti abhinji ɨbha?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba nu tuswi tushe.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Pe uYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Akheega amakaati gaala saba nu tuswi, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya, akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Bhonti bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya shiila bháamɨle abhasakhaala ielufu zini (4,000) sita kʉbhaazya abhantanda na bhaana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 We abhalaga abhantʉ bhaala, uYeesu akhinjila mʉ shɨtʉʉlɨ, akhabhala kʉmbalɨ ɨyɨ nhaaya ɨya mu Magadaani.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.