Mateus 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We uYeesu aamala kʉbhalajɨzya abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhasogola paala. Akhabhala kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla mʉ nhaaya zya Bhayahuudi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 UYookhani uMwozyi we akungiilwe mwɨ jeela, akhɨmvwa zye uKilisiti akhabhombaga. Pe akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mʉkʉzyɨmvwa na kʉzɨlola:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉlwa, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 We abhalandati bha Yookhani bhasogola, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo bhakwɨkhala mu nyumba ɨzya shɨmwene.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atafumiiye nʉʉmo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Ɨleelo, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Kwandɨla mu nsiku ɨzya Yookhani uMwozyi kufishila akhabhalɨlo akha shiishi, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉgadɨɨlwa, khabhɨlɨ abhantʉ abha makha bhakʉlɨnga kʉwʉfwʉla kʉ makha.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Kwe kʉtɨ abhakuwi bhonti nɨ ndajɨzyo zya Moose bháfumwizye uwukuwi kufishila mʉ khabhalɨlo akha Yookhani.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ɨnga mʉkwɨtɨkha lɨnɨɨlyo, uYookhani we wu Eliya we abhakuwi bhálonjile kʉtɨ akhayɨnza.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Bhʉlɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo bhakʉbhabhɨlɨshɨla abhamwabho bhakʉtɨ,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Twaabhakhomeeye ɨmfwɨlɨmbo,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga awe kʉmwela, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 ɄMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela, abheene bhakhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’ Ɨleelo ɨnjeele yɨkʉmanyɨkha kʉtɨ ya nalyoli kʉ mbombo zyakwe.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Pe uYeesu akhanda kʉzɨkhajɨla ɨnhaaya mwe akhabhombaga amayele aminji nhaani kʉnongwa ye abhantʉ abhɨ nhaaya zɨnɨɨzyo bhatálaatile imbiibhi zyabho.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ɨleelo, ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni!
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali! Akhayibhiisya paka kwɨlongo! Kʉnongwa ye ɨnga amayele ge gábhombeshile kʉkwabho, bhanje gakhabhombwaga mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu, ɨnhaaya yɨnɨɨyo nhanɨ yɨlɨɨpo kufishila akhabhalɨlo akha shiishi.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Akhabhalɨlo khanaakho uYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Nzaagaji kʉkwanɨ ɨmwe mwenti mwe mʉkʉyɨmba na kʉmwamɨlwa na mazigo, nɨɨne ɨntɨɨbhape ʉwʉtʉʉzyo.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mʉkwataje iniila yaanɨ, mʉmanyɨlaje kʉkwanɨ kʉnongwa ye ɨne ne mutonsu, khabhɨlɨ ɨne inkuyiisya mʉ mwoyo, nɨɨmwe mʉtɨtʉʉzye mʉ mooyo giinyu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Kʉnongwa ye iniila yaanɨ nkulumusu, khabhɨlɨ umuzigo waanɨ mupupuusu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.