Mateus 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We uYeesu aamala kʉbhalajɨzya abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhasogola paala. Akhabhala kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla mʉ nhaaya zya Bhayahuudi.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 UYookhani uMwozyi we akungiilwe mwɨ jeela, akhɨmvwa zye uKilisiti akhabhombaga. Pe akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mʉkʉzyɨmvwa na kʉzɨlola:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉlwa, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 We abhalandati bha Yookhani bhasogola, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo bhakwɨkhala mu nyumba ɨzya shɨmwene.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atafumiiye nʉʉmo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Ɨleelo, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Kwandɨla mu nsiku ɨzya Yookhani uMwozyi kufishila akhabhalɨlo akha shiishi, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉgadɨɨlwa, khabhɨlɨ abhantʉ abha makha bhakʉlɨnga kʉwʉfwʉla kʉ makha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kwe kʉtɨ abhakuwi bhonti nɨ ndajɨzyo zya Moose bháfumwizye uwukuwi kufishila mʉ khabhalɨlo akha Yookhani.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɨnga mʉkwɨtɨkha lɨnɨɨlyo, uYookhani we wu Eliya we abhakuwi bhálonjile kʉtɨ akhayɨnza.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bhʉlɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo bhakʉbhabhɨlɨshɨla abhamwabho bhakʉtɨ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twaabhakhomeeye ɨmfwɨlɨmbo,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga awe kʉmwela, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 ɄMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela, abheene bhakhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’ Ɨleelo ɨnjeele yɨkʉmanyɨkha kʉtɨ ya nalyoli kʉ mbombo zyakwe.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Pe uYeesu akhanda kʉzɨkhajɨla ɨnhaaya mwe akhabhombaga amayele aminji nhaani kʉnongwa ye abhantʉ abhɨ nhaaya zɨnɨɨzyo bhatálaatile imbiibhi zyabho.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ɨleelo, ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni!
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali! Akhayibhiisya paka kwɨlongo! Kʉnongwa ye ɨnga amayele ge gábhombeshile kʉkwabho, bhanje gakhabhombwaga mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu, ɨnhaaya yɨnɨɨyo nhanɨ yɨlɨɨpo kufishila akhabhalɨlo akha shiishi.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Akhabhalɨlo khanaakho uYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nzaagaji kʉkwanɨ ɨmwe mwenti mwe mʉkʉyɨmba na kʉmwamɨlwa na mazigo, nɨɨne ɨntɨɨbhape ʉwʉtʉʉzyo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Mʉkwataje iniila yaanɨ, mʉmanyɨlaje kʉkwanɨ kʉnongwa ye ɨne ne mutonsu, khabhɨlɨ ɨne inkuyiisya mʉ mwoyo, nɨɨmwe mʉtɨtʉʉzye mʉ mooyo giinyu.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kʉnongwa ye iniila yaanɨ nkulumusu, khabhɨlɨ umuzigo waanɨ mupupuusu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.