Mateus 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We uYeesu aamala kʉbhalajɨzya abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhasogola paala. Akhabhala kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla mʉ nhaaya zya Bhayahuudi.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 UYookhani uMwozyi we akungiilwe mwɨ jeela, akhɨmvwa zye uKilisiti akhabhombaga. Pe akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mʉkʉzyɨmvwa na kʉzɨlola:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉlwa, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 We abhalandati bha Yookhani bhasogola, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo bhakwɨkhala mu nyumba ɨzya shɨmwene.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atafumiiye nʉʉmo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Ɨleelo, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwandɨla mu nsiku ɨzya Yookhani uMwozyi kufishila akhabhalɨlo akha shiishi, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉgadɨɨlwa, khabhɨlɨ abhantʉ abha makha bhakʉlɨnga kʉwʉfwʉla kʉ makha.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Kwe kʉtɨ abhakuwi bhonti nɨ ndajɨzyo zya Moose bháfumwizye uwukuwi kufishila mʉ khabhalɨlo akha Yookhani.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ɨnga mʉkwɨtɨkha lɨnɨɨlyo, uYookhani we wu Eliya we abhakuwi bhálonjile kʉtɨ akhayɨnza.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Bhʉlɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo bhakʉbhabhɨlɨshɨla abhamwabho bhakʉtɨ,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Twaabhakhomeeye ɨmfwɨlɨmbo,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga awe kʉmwela, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ɄMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela, abheene bhakhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’ Ɨleelo ɨnjeele yɨkʉmanyɨkha kʉtɨ ya nalyoli kʉ mbombo zyakwe.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Pe uYeesu akhanda kʉzɨkhajɨla ɨnhaaya mwe akhabhombaga amayele aminji nhaani kʉnongwa ye abhantʉ abhɨ nhaaya zɨnɨɨzyo bhatálaatile imbiibhi zyabho.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Ɨleelo, ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni!
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali! Akhayibhiisya paka kwɨlongo! Kʉnongwa ye ɨnga amayele ge gábhombeshile kʉkwabho, bhanje gakhabhombwaga mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu, ɨnhaaya yɨnɨɨyo nhanɨ yɨlɨɨpo kufishila akhabhalɨlo akha shiishi.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Akhabhalɨlo khanaakho uYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nzaagaji kʉkwanɨ ɨmwe mwenti mwe mʉkʉyɨmba na kʉmwamɨlwa na mazigo, nɨɨne ɨntɨɨbhape ʉwʉtʉʉzyo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mʉkwataje iniila yaanɨ, mʉmanyɨlaje kʉkwanɨ kʉnongwa ye ɨne ne mutonsu, khabhɨlɨ ɨne inkuyiisya mʉ mwoyo, nɨɨmwe mʉtɨtʉʉzye mʉ mooyo giinyu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kʉnongwa ye iniila yaanɨ nkulumusu, khabhɨlɨ umuzigo waanɨ mupupuusu.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.