Mateus 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We uYeesu aamala kʉbhalajɨzya abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhasogola paala. Akhabhala kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla mʉ nhaaya zya Bhayahuudi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 UYookhani uMwozyi we akungiilwe mwɨ jeela, akhɨmvwa zye uKilisiti akhabhombaga. Pe akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mʉkʉzyɨmvwa na kʉzɨlola:
4 Jesus respondeu:
5 bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉlwa, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 We abhalandati bha Yookhani bhasogola, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo bhakwɨkhala mu nyumba ɨzya shɨmwene.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atafumiiye nʉʉmo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Ɨleelo, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Kwandɨla mu nsiku ɨzya Yookhani uMwozyi kufishila akhabhalɨlo akha shiishi, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉgadɨɨlwa, khabhɨlɨ abhantʉ abha makha bhakʉlɨnga kʉwʉfwʉla kʉ makha.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Kwe kʉtɨ abhakuwi bhonti nɨ ndajɨzyo zya Moose bháfumwizye uwukuwi kufishila mʉ khabhalɨlo akha Yookhani.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ɨnga mʉkwɨtɨkha lɨnɨɨlyo, uYookhani we wu Eliya we abhakuwi bhálonjile kʉtɨ akhayɨnza.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Bhʉlɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo bhakʉbhabhɨlɨshɨla abhamwabho bhakʉtɨ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Twaabhakhomeeye ɨmfwɨlɨmbo,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga awe kʉmwela, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ɄMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela, abheene bhakhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’ Ɨleelo ɨnjeele yɨkʉmanyɨkha kʉtɨ ya nalyoli kʉ mbombo zyakwe.”
19 O
20 Pe uYeesu akhanda kʉzɨkhajɨla ɨnhaaya mwe akhabhombaga amayele aminji nhaani kʉnongwa ye abhantʉ abhɨ nhaaya zɨnɨɨzyo bhatálaatile imbiibhi zyabho.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ɨleelo, ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali! Akhayibhiisya paka kwɨlongo! Kʉnongwa ye ɨnga amayele ge gábhombeshile kʉkwabho, bhanje gakhabhombwaga mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu, ɨnhaaya yɨnɨɨyo nhanɨ yɨlɨɨpo kufishila akhabhalɨlo akha shiishi.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Akhabhalɨlo khanaakho uYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Nzaagaji kʉkwanɨ ɨmwe mwenti mwe mʉkʉyɨmba na kʉmwamɨlwa na mazigo, nɨɨne ɨntɨɨbhape ʉwʉtʉʉzyo.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mʉkwataje iniila yaanɨ, mʉmanyɨlaje kʉkwanɨ kʉnongwa ye ɨne ne mutonsu, khabhɨlɨ ɨne inkuyiisya mʉ mwoyo, nɨɨmwe mʉtɨtʉʉzye mʉ mooyo giinyu.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Kʉnongwa ye iniila yaanɨ nkulumusu, khabhɨlɨ umuzigo waanɨ mupupuusu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.