Mateus 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We uYeesu aamala kʉbhalajɨzya abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ, akhasogola paala. Akhabhala kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla mʉ nhaaya zya Bhayahuudi.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 UYookhani uMwozyi we akungiilwe mwɨ jeela, akhɨmvwa zye uKilisiti akhabhombaga. Pe akhabhasonteelezya abhalandati bhaakwe,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Bhʉlɨ, ɨwe we Kilisiti we abhakuwi bhátɨlɨ akhayɨnza, awe tʉmʉgʉlɨlaje uwunji?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Bhalaji mʉmʉbhʉʉzye uYookhani zyonti zye mʉkʉzyɨmvwa na kʉzɨlola:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 bhe bhatalolaga bhakʉlola, bhe bhatajendaga bhakʉjenda, bhe bhalɨ na maketa bhakʉsatʉlwa, bhe bhatɨmvwaga bhakwɨmvwa, abhafwe bhakʉzyʉkha, na bhapɨɨna bhakʉlʉmbɨɨlɨlwa iNtumi iNyinza.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Asayiilwe umuntu we atakʉlʉlekha ʉlwɨtɨkho kʉnongwa yaanɨ.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 We abhalandati bha Yookhani bhasogola, uYeesu akhanda kʉyɨbhʉʉzya ɨmpʉga ya bhantʉ kʉ zya Yookhani akhatɨ, “Mwabhalaga kwenya khooni ku shilozu kuula? Bhʉlɨ, mwabhalaga kwenya umuntu we atalɨ na makha ngatɨ lɨtete lye impepu yikuyinzanya?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ɨnga te shɨ shɨnɨɨsho, mwábhalile kwenya khooni? Mwábhalile kʉmwenya umuntu we akwatile amenda agɨ togo? Yeenya, abhantʉ bhe bhakʉkwata amenda agɨ togo bhakwɨkhala mu nyumba ɨzya shɨmwene.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Pe mwabhalaga kwenya khooni? Bhʉlɨ, mwábhalile kʉmwenya umukuwi? Nalyoli uYookhani mʉpɨtɨ kʉshɨla umukuwi.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Wʉnʉʉnʉ we wʉ wʉʉla we yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
10 Este é de quem está escrito:
11 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mʉ bhantʉ bhonti bhe bhapapiilwe na bhantanda, atafumiiye nʉʉmo we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla uYookhani uMwozyi. Ɨleelo, umuntu we munsi nhaani mʉ wʉmwene ʉwa kʉmwanya, we mʉpɨtɨ kʉmʉshɨla ʉweene.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kwandɨla mu nsiku ɨzya Yookhani uMwozyi kufishila akhabhalɨlo akha shiishi, ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉkʉgadɨɨlwa, khabhɨlɨ abhantʉ abha makha bhakʉlɨnga kʉwʉfwʉla kʉ makha.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Kwe kʉtɨ abhakuwi bhonti nɨ ndajɨzyo zya Moose bháfumwizye uwukuwi kufishila mʉ khabhalɨlo akha Yookhani.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ɨnga mʉkwɨtɨkha lɨnɨɨlyo, uYookhani we wu Eliya we abhakuwi bhálonjile kʉtɨ akhayɨnza.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Bhʉlɨ, abhantʉ abha khabhalɨlo ɨkha ɨmbakholanye na khooni? Bhakʉkholana na bhaana bhe bhɨkhaaye pa mʉnaalo bhakʉbhabhɨlɨshɨla abhamwabho bhakʉtɨ,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Twaabhakhomeeye ɨmfwɨlɨmbo,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Shɨnɨɨsho she nɨɨmwe mʉlɨ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe uYookhani uMwozyi áyinzile, atakhalyanga awe kʉmwela, ɨmwe mʉkhatɨ, ‘Alemiilwe ni pepu ibhiibhi!’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ɄMwana wa Muntu áyinzile, akhalyanga na kʉmwela, abheene bhakhatɨ, ‘Yeenya! Umulyovi ʉnʉ, khabhɨlɨ mumwezi, mumanyani wa bhasonshezya nsonho na bhabhomba mbiibhi!’ Ɨleelo ɨnjeele yɨkʉmanyɨkha kʉtɨ ya nalyoli kʉ mbombo zyakwe.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Pe uYeesu akhanda kʉzɨkhajɨla ɨnhaaya mwe akhabhombaga amayele aminji nhaani kʉnongwa ye abhantʉ abhɨ nhaaya zɨnɨɨzyo bhatálaatile imbiibhi zyabho.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 Akhatɨ, “Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Kolaziini! Mʉsheleeye mʉbhantʉ abhɨ nhaaya ɨya mu Betisayida! Kʉnongwa ye amayele ge nábhombile kukwinyu, ɨnga ɨnhabhombaga mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni, abhantʉ abha mʉ nhaaya zɨnɨɨzyo nhanɨ bhalaatile khalɨ na kʉkwata amafuuku na kʉyɨpakha amalota kʉlolesya kʉlaata imbiibhi zyabho.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ɨleelo, ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Tiilo nɨ ya mu Sidooni!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Nɨɨmwe mʉbhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Kapelenaumu, bhʉlɨ, mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhazʉvwa paka kʉmwanya? Ndaali! Akhayibhiisya paka kwɨlongo! Kʉnongwa ye ɨnga amayele ge gábhombeshile kʉkwabho, bhanje gakhabhombwaga mʉ nhaaya ɨya mu Sodoomu, ɨnhaaya yɨnɨɨyo nhanɨ yɨlɨɨpo kufishila akhabhalɨlo akha shiishi.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ɨleelo ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu!”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Akhabhalɨlo khanaakho uYeesu akhajendeelela kʉlonga akhatɨ, “Inkukusalifwa we Taata, wʉMwene ʉwa kʉmwanya na paasɨ, kʉnongwa ye ubhafisile abhantʉ abhɨ njeele na bhabhaazye ɨnongwa ziniizi, ɨleelo uzibhiishile apazelu kʉ bhaana abhansi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Nalyoli we Taata, shɨnɨɨsho she wáyiganile.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “ɄTaata waanɨ ampiiye ivintu vwonti. Atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉMwana, lyoli ʉTaata waanɨ mwene. Khabhɨlɨ atalɨɨpo umuntu we amumanyile ʉTaata, lyoli ʉMwana mwene, nu muntu wowonti we ʉMwana ayiganile kʉmʉlanga.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nzaagaji kʉkwanɨ ɨmwe mwenti mwe mʉkʉyɨmba na kʉmwamɨlwa na mazigo, nɨɨne ɨntɨɨbhape ʉwʉtʉʉzyo.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mʉkwataje iniila yaanɨ, mʉmanyɨlaje kʉkwanɨ kʉnongwa ye ɨne ne mutonsu, khabhɨlɨ ɨne inkuyiisya mʉ mwoyo, nɨɨmwe mʉtɨtʉʉzye mʉ mooyo giinyu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kʉnongwa ye iniila yaanɨ nkulumusu, khabhɨlɨ umuzigo waanɨ mupupuusu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.