Mateus 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla peeka abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhaabhapa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na ga kʉponɨa uwubhinu wonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Amataawa ga bhasundikwa bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ ge ga gɨɨga, ʉwa kwanda wu Siimoni, we bhakʉtɨ uPeeteli, ʉAndeleeya ʉkhambakʉ waakwe, ʉYaakobo ʉmwana wa Zebedaayo, uYookhani ʉkhambakʉ waakwe,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 uFilipo, ʉBatolomaayo, uToomasi, uMataayi ʉmʉsonshezya nsonho, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe nʉ Yʉʉda Sikalioti we akhamʉlonjeelela uYeesu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 UYeesu akhabhasonteelezya bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtabhalaje kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, khabhɨlɨ mutinjilaje mʉ nhaaya ɨzya Bhasamaliya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Lyoli mʉbhale ku Bhaisilaeli kʉnongwa ye bhateejile ngatɨ ngoole.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Khabhɨlɨ we mʉkʉshɨla, mʉlʉmbɨlɨlaje mʉtɨnjɨ, ‘Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Mʉbhaponɨaje abhabhinu, mʉzyʉsyaje abhafwe, mʉbhasatʉlaje abha maketa na kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye pabhʉʉlo, nɨɨmwe fumwaji pabhʉʉlo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Mʉtakhaapaye izahaabu, awe ɨnhela, awe ɨnsabhaazya ɨzyɨ shaaba mʉ nyambɨ zyinyu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mʉteegaje imbuguuli, awe amenda aga kwandʉlanya, awe ɨvɨlyatʉ, awe ɨndoogo ɨya kʉjendela. Kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ɨnhaaya yoyonti awe akhakhaaya khokhonti khe mwinjila mʉmwo, mʉkhamwanze umuntu we akhondeeye kʉbhaposheela ɨmwe. Panaapo mwɨkhalaje kʉkwakwe kufishila akhabhalɨlo khe mʉkhayɨsogola.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 We mwinjila mu nyumba, mʉbhalamʉkhaje abhakhaaya.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ɨnga abhakhaaya abhi nyumba yɨnɨɨyo bhakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhe peeka nabho. Ɨleelo ɨnga bhatakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ɨnga umuntu ngaweeka atakʉbhaposheela awe kʉtejeelezya amazwi giinyu, we mʉkʉsogola mu nyumba yɨnɨɨyo awe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mukhakunyuntaje ulusuuto mʉ vɨnama vwinyu, kʉbhasokha kʉtɨ bhakʉmʉkhaana wʉ Mʉlʉngʉ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu nɨ ya mʉ Gomoola!
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ishi, ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala. Mʉbhe mwe bhɨ njeele ngatɨ njokha, khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhatonsu ngatɨ nkʉnda.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mʉbhe amiiso na bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhayɨbhatwala mʉ mabalaaza na kʉbhakhoma mu masinagoogi gaabho.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Bhakhayɨbhatwala kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ na kʉ bhamwene kʉnongwa yaanɨ, kʉtɨ mʉkhabhe mwe bhakeeti pɨlongolela yaabho na pɨlongolela pa bhe te Bhayahuudi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 We bhakʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha zye mʉtɨbhale mʉlonje. Kʉnongwa ye mʉkhayɨpeelwa aga kʉlonga kʉ khabhalɨlo khanaakho.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kʉnongwa ye te mwemwe mʉkhayɨlongaga, lyoli uMupepu wa Taata wiinyu we akhayɨbhalongolaga we mʉkʉlonga.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉkhambakʉ akhayɨmʉlonjeelela ʉwamwabho kʉ bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje, uyise akhayɨmʉlonjeelela ʉmwana. Abhaana bhoope bhakhayɨsambʉkha ku bhapaafi bhaabho na kʉbhalonjeelela ɨnga bhabhagoje.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Abhantʉ bhonti bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ. Ɨleelo, we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ɨnga bhabhabhɨnga mʉ nhaaya yimo, mʉkhashɨmbɨlɨlaje mʉ nhaaya ɨyamwabho. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhaamale kʉshɨla mʉ nhaaya zyonti ɨzya mu Isilaeli she ʉMwana wa Muntu atagalushile.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Umumanyili atangamʉshɨla umumanyizyi waakwe. Khabhɨlɨ umutumwa woope atakʉmʉshɨla ʉmwene waakwe.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Umumanyili abhe anzu mumanyizyi waakwe nu mutumwa abhe anzʉ mwene waakwe. Ɨnga bhamuteshile ʉmʉsongo uwi nyumba kʉtɨ wu Belizebuuli, bhʉlɨ, bhatangabhabhɨlɨshɨla ɨtaawa ibhiibhi nhaani bhe bhalɨ mu nyumba yaakwe?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Shɨnɨɨsho mʉtabhogopaje abhantʉ bhanaabho. Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Zye ɨnkʉbhabhʉʉzya ku khiisi, mʉzɨlongaje apazelu. Khabhɨlɨ zyonti zye mʉkwɨmvwa kukwilu, zɨvwɨnsyaje pa mbɨmbɨlɨ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, ɨleelo bhatangakhola kʉgoga umupepu. Mʉmwogopaje ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo mwene we angakhola kʉyazya ʉmʉbhɨlɨ peeka nu mupepu mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉbhɨlɨ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ʉdwaya mʉ bhanaabho we akʉlenda paasɨ sita kwɨtɨshɨzya ʉTaata wiinyu.Ʉtʉdwaya|alt="Sparrows" src="hk00070c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="10:29"
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ɨleelo, wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmʉkhaana pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Mʉtasɨɨbhaje kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ umu. Intinzile kʉleeta uwutengaanu, lyoli kuviitana.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Kʉnongwa ye ininzile kumulumanya umuntu nu yise waakwe, ʉmʉlɨndʉ nu nyina waakwe, ʉmʉnhamwana nʉ nyavwala waakwe.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Khabhɨlɨ abhalʉgʉ bha muntu bhakhayɨbha bha bhaala abha mu nyumba yaakwe.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉgana uyise waakwe awe unyina waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo atanhondeeye. Wowonti we akʉmʉgana ʉmwana waakwe awe ʉmwalɨ waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo woope atanhondeeye.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Khabhɨlɨ umuntu we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, wʉnʉʉyo atanhondeeye.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Umuntu wowonti we akʉwʉpokha uwuumi waakwe, akhayɨwʉteezya. Lyoli we akʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Umuntu wowonti we akʉbhaposheela ɨmwe, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 We akʉmʉposheela umukuwi kʉnongwa ye mukuwi, akhayɨposheela anzu mukuwi. Khabhɨlɨ we akʉmʉposheela umuntu we mugolosu kʉnongwa ye mugolosu, akhayɨposheela anzu muntu we mugolosu.
41 Quem receber um
42 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wowonti we akuumupa ɨshɨkoopa ɨsha minzi amakhatazu weeka mʉ bhe te bha lushindikho ɨbha kʉnongwa ye mulandati waanɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.