Mateus 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla peeka abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhaabhapa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na ga kʉponɨa uwubhinu wonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Amataawa ga bhasundikwa bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ ge ga gɨɨga, ʉwa kwanda wu Siimoni, we bhakʉtɨ uPeeteli, ʉAndeleeya ʉkhambakʉ waakwe, ʉYaakobo ʉmwana wa Zebedaayo, uYookhani ʉkhambakʉ waakwe,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 uFilipo, ʉBatolomaayo, uToomasi, uMataayi ʉmʉsonshezya nsonho, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe nʉ Yʉʉda Sikalioti we akhamʉlonjeelela uYeesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 UYeesu akhabhasonteelezya bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtabhalaje kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, khabhɨlɨ mutinjilaje mʉ nhaaya ɨzya Bhasamaliya.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Lyoli mʉbhale ku Bhaisilaeli kʉnongwa ye bhateejile ngatɨ ngoole.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Khabhɨlɨ we mʉkʉshɨla, mʉlʉmbɨlɨlaje mʉtɨnjɨ, ‘Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mʉbhaponɨaje abhabhinu, mʉzyʉsyaje abhafwe, mʉbhasatʉlaje abha maketa na kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye pabhʉʉlo, nɨɨmwe fumwaji pabhʉʉlo.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mʉtakhaapaye izahaabu, awe ɨnhela, awe ɨnsabhaazya ɨzyɨ shaaba mʉ nyambɨ zyinyu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Mʉteegaje imbuguuli, awe amenda aga kwandʉlanya, awe ɨvɨlyatʉ, awe ɨndoogo ɨya kʉjendela. Kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 Ɨnhaaya yoyonti awe akhakhaaya khokhonti khe mwinjila mʉmwo, mʉkhamwanze umuntu we akhondeeye kʉbhaposheela ɨmwe. Panaapo mwɨkhalaje kʉkwakwe kufishila akhabhalɨlo khe mʉkhayɨsogola.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 We mwinjila mu nyumba, mʉbhalamʉkhaje abhakhaaya.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ɨnga abhakhaaya abhi nyumba yɨnɨɨyo bhakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhe peeka nabho. Ɨleelo ɨnga bhatakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ɨnga umuntu ngaweeka atakʉbhaposheela awe kʉtejeelezya amazwi giinyu, we mʉkʉsogola mu nyumba yɨnɨɨyo awe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mukhakunyuntaje ulusuuto mʉ vɨnama vwinyu, kʉbhasokha kʉtɨ bhakʉmʉkhaana wʉ Mʉlʉngʉ.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu nɨ ya mʉ Gomoola!
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Ishi, ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala. Mʉbhe mwe bhɨ njeele ngatɨ njokha, khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhatonsu ngatɨ nkʉnda.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mʉbhe amiiso na bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhayɨbhatwala mʉ mabalaaza na kʉbhakhoma mu masinagoogi gaabho.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bhakhayɨbhatwala kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ na kʉ bhamwene kʉnongwa yaanɨ, kʉtɨ mʉkhabhe mwe bhakeeti pɨlongolela yaabho na pɨlongolela pa bhe te Bhayahuudi.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 We bhakʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha zye mʉtɨbhale mʉlonje. Kʉnongwa ye mʉkhayɨpeelwa aga kʉlonga kʉ khabhalɨlo khanaakho.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Kʉnongwa ye te mwemwe mʉkhayɨlongaga, lyoli uMupepu wa Taata wiinyu we akhayɨbhalongolaga we mʉkʉlonga.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉkhambakʉ akhayɨmʉlonjeelela ʉwamwabho kʉ bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje, uyise akhayɨmʉlonjeelela ʉmwana. Abhaana bhoope bhakhayɨsambʉkha ku bhapaafi bhaabho na kʉbhalonjeelela ɨnga bhabhagoje.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Abhantʉ bhonti bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ. Ɨleelo, we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ɨnga bhabhabhɨnga mʉ nhaaya yimo, mʉkhashɨmbɨlɨlaje mʉ nhaaya ɨyamwabho. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhaamale kʉshɨla mʉ nhaaya zyonti ɨzya mu Isilaeli she ʉMwana wa Muntu atagalushile.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 Umumanyili atangamʉshɨla umumanyizyi waakwe. Khabhɨlɨ umutumwa woope atakʉmʉshɨla ʉmwene waakwe.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Umumanyili abhe anzu mumanyizyi waakwe nu mutumwa abhe anzʉ mwene waakwe. Ɨnga bhamuteshile ʉmʉsongo uwi nyumba kʉtɨ wu Belizebuuli, bhʉlɨ, bhatangabhabhɨlɨshɨla ɨtaawa ibhiibhi nhaani bhe bhalɨ mu nyumba yaakwe?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Shɨnɨɨsho mʉtabhogopaje abhantʉ bhanaabho. Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Zye ɨnkʉbhabhʉʉzya ku khiisi, mʉzɨlongaje apazelu. Khabhɨlɨ zyonti zye mʉkwɨmvwa kukwilu, zɨvwɨnsyaje pa mbɨmbɨlɨ.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, ɨleelo bhatangakhola kʉgoga umupepu. Mʉmwogopaje ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo mwene we angakhola kʉyazya ʉmʉbhɨlɨ peeka nu mupepu mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉbhɨlɨ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ʉdwaya mʉ bhanaabho we akʉlenda paasɨ sita kwɨtɨshɨzya ʉTaata wiinyu.Ʉtʉdwaya|alt="Sparrows" src="hk00070c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="10:29"
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ɨleelo, wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmʉkhaana pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Mʉtasɨɨbhaje kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ umu. Intinzile kʉleeta uwutengaanu, lyoli kuviitana.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Kʉnongwa ye ininzile kumulumanya umuntu nu yise waakwe, ʉmʉlɨndʉ nu nyina waakwe, ʉmʉnhamwana nʉ nyavwala waakwe.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Khabhɨlɨ abhalʉgʉ bha muntu bhakhayɨbha bha bhaala abha mu nyumba yaakwe.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉgana uyise waakwe awe unyina waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo atanhondeeye. Wowonti we akʉmʉgana ʉmwana waakwe awe ʉmwalɨ waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo woope atanhondeeye.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Khabhɨlɨ umuntu we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, wʉnʉʉyo atanhondeeye.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Umuntu wowonti we akʉwʉpokha uwuumi waakwe, akhayɨwʉteezya. Lyoli we akʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Umuntu wowonti we akʉbhaposheela ɨmwe, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 We akʉmʉposheela umukuwi kʉnongwa ye mukuwi, akhayɨposheela anzu mukuwi. Khabhɨlɨ we akʉmʉposheela umuntu we mugolosu kʉnongwa ye mugolosu, akhayɨposheela anzu muntu we mugolosu.
41 Quem recebe
42 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wowonti we akuumupa ɨshɨkoopa ɨsha minzi amakhatazu weeka mʉ bhe te bha lushindikho ɨbha kʉnongwa ye mulandati waanɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.