Mateus 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 UYeesu akhabhabhɨlɨshɨla peeka abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhaabhapa ʉwaamʉlo ʉwa kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi na ga kʉponɨa uwubhinu wonti nʉ wʉtolwe nʉʉwo nʉʉwo.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Amataawa ga bhasundikwa bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ ge ga gɨɨga, ʉwa kwanda wu Siimoni, we bhakʉtɨ uPeeteli, ʉAndeleeya ʉkhambakʉ waakwe, ʉYaakobo ʉmwana wa Zebedaayo, uYookhani ʉkhambakʉ waakwe,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 uFilipo, ʉBatolomaayo, uToomasi, uMataayi ʉmʉsonshezya nsonho, ʉYaakobo ʉmwana wa Alʉfeeyo, ʉTadeeyo,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 uSiimoni ʉmʉlwɨla nsɨ yaakwe nʉ Yʉʉda Sikalioti we akhamʉlonjeelela uYeesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 UYeesu akhabhasonteelezya bhanaabho ishumi na bhabhɨlɨ, akhabhalajɨzya akhatɨ, “Mʉtabhalaje kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, khabhɨlɨ mutinjilaje mʉ nhaaya ɨzya Bhasamaliya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Lyoli mʉbhale ku Bhaisilaeli kʉnongwa ye bhateejile ngatɨ ngoole.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Khabhɨlɨ we mʉkʉshɨla, mʉlʉmbɨlɨlaje mʉtɨnjɨ, ‘Ʉwʉmwene ʉwa kʉmwanya wʉpalamɨɨye.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Mʉbhaponɨaje abhabhinu, mʉzyʉsyaje abhafwe, mʉbhasatʉlaje abha maketa na kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi. Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye pabhʉʉlo, nɨɨmwe fumwaji pabhʉʉlo.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mʉtakhaapaye izahaabu, awe ɨnhela, awe ɨnsabhaazya ɨzyɨ shaaba mʉ nyambɨ zyinyu.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mʉteegaje imbuguuli, awe amenda aga kwandʉlanya, awe ɨvɨlyatʉ, awe ɨndoogo ɨya kʉjendela. Kʉnongwa ye umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje kufumilana nɨ mbombo yaakwe.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ɨnhaaya yoyonti awe akhakhaaya khokhonti khe mwinjila mʉmwo, mʉkhamwanze umuntu we akhondeeye kʉbhaposheela ɨmwe. Panaapo mwɨkhalaje kʉkwakwe kufishila akhabhalɨlo khe mʉkhayɨsogola.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 We mwinjila mu nyumba, mʉbhalamʉkhaje abhakhaaya.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ɨnga abhakhaaya abhi nyumba yɨnɨɨyo bhakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhe peeka nabho. Ɨleelo ɨnga bhatakhondeeye, uwutengaanu wiinyu wʉtɨbhagalʉshɨle ɨmwe.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ɨnga umuntu ngaweeka atakʉbhaposheela awe kʉtejeelezya amazwi giinyu, we mʉkʉsogola mu nyumba yɨnɨɨyo awe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mukhakunyuntaje ulusuuto mʉ vɨnama vwinyu, kʉbhasokha kʉtɨ bhakʉmʉkhaana wʉ Mʉlʉngʉ.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya isiku ɨlya kʉlongwa, ɨnhaaya yɨnɨɨyo yɨkhayɨlongwa ulufundo ʉlʉpɨtɨ kʉshɨla luula ʉlwɨ nhaaya ɨya mu Sodoomu nɨ ya mʉ Gomoola!
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ishi, ɨnkʉbhasonteelezya ngatɨ ngoole pakaasi pa mbwa inhali ɨzya mwɨ laala. Mʉbhe mwe bhɨ njeele ngatɨ njokha, khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhatonsu ngatɨ nkʉnda.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mʉbhe amiiso na bhantʉ, kʉnongwa ye bhakhayɨbhatwala mʉ mabalaaza na kʉbhakhoma mu masinagoogi gaabho.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bhakhayɨbhatwala kʉ bhapɨtɨ abhɨ nsɨ na kʉ bhamwene kʉnongwa yaanɨ, kʉtɨ mʉkhabhe mwe bhakeeti pɨlongolela yaabho na pɨlongolela pa bhe te Bhayahuudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 We bhakʉbhatwala kʉ bhapɨtɨ, mʉtakhaalabhe kʉsɨɨbha zye mʉtɨbhale mʉlonje. Kʉnongwa ye mʉkhayɨpeelwa aga kʉlonga kʉ khabhalɨlo khanaakho.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Kʉnongwa ye te mwemwe mʉkhayɨlongaga, lyoli uMupepu wa Taata wiinyu we akhayɨbhalongolaga we mʉkʉlonga.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉkhambakʉ akhayɨmʉlonjeelela ʉwamwabho kʉ bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje, uyise akhayɨmʉlonjeelela ʉmwana. Abhaana bhoope bhakhayɨsambʉkha ku bhapaafi bhaabho na kʉbhalonjeelela ɨnga bhabhagoje.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Abhantʉ bhonti bhakhayibhaviitilwa kʉnongwa yɨ taawa lyanɨ. Ɨleelo, we akhayijimbiilila kufishila kʉmpeleela we ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉpokha.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ɨnga bhabhabhɨnga mʉ nhaaya yimo, mʉkhashɨmbɨlɨlaje mʉ nhaaya ɨyamwabho. Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, te mʉkhaamale kʉshɨla mʉ nhaaya zyonti ɨzya mu Isilaeli she ʉMwana wa Muntu atagalushile.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Umumanyili atangamʉshɨla umumanyizyi waakwe. Khabhɨlɨ umutumwa woope atakʉmʉshɨla ʉmwene waakwe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Umumanyili abhe anzu mumanyizyi waakwe nu mutumwa abhe anzʉ mwene waakwe. Ɨnga bhamuteshile ʉmʉsongo uwi nyumba kʉtɨ wu Belizebuuli, bhʉlɨ, bhatangabhabhɨlɨshɨla ɨtaawa ibhiibhi nhaani bhe bhalɨ mu nyumba yaakwe?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Shɨnɨɨsho mʉtabhogopaje abhantʉ bhanaabho. Akhabhalɨlo khakwɨnza khe gonti ge galɨ kukwilu gakhayɨbha apazelu, khabhɨlɨ gonti ge gafisishile gakhayɨmanyɨkha.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Zye ɨnkʉbhabhʉʉzya ku khiisi, mʉzɨlongaje apazelu. Khabhɨlɨ zyonti zye mʉkwɨmvwa kukwilu, zɨvwɨnsyaje pa mbɨmbɨlɨ.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mʉtabhogopaje bhe bhakʉgoga ʉmʉbhɨlɨ mwene, ɨleelo bhatangakhola kʉgoga umupepu. Mʉmwogopaje ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo mwene we angakhola kʉyazya ʉmʉbhɨlɨ peeka nu mupepu mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bhʉlɨ, ʉtʉdwaya tʉbhɨlɨ bhatakʉkazya kʉ nhela ɨnsabhaazya nyishe bhʉʉlo? Poope shɨnɨɨsho atalɨɨpo ʉdwaya mʉ bhanaabho we akʉlenda paasɨ sita kwɨtɨshɨzya ʉTaata wiinyu.Ʉtʉdwaya|alt="Sparrows" src="hk00070c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="10:29"
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ɨleelo ɨmwe, insisi zyonti ɨzya mʉ matwe giinyu ʉMʉlʉngʉ azibhaziizye.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Pe shɨnɨɨsho mʉtogopaje, kʉnongwa ye ɨmwe mʉkhondeeye kʉshɨla ʉtʉdwaya utwinji.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Umuntu wowonti we akʉnɨɨtɨkha pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmwɨtɨkha pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ɨleelo, wowonti we akʉnhaana pɨlongolela pa bhantʉ, nɨɨne ɨnhayɨmʉkhaana pɨlongolela pa Taata waanɨ we alɨ kʉmwanya.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mʉtasɨɨbhaje kʉtɨ ininzile kʉleeta uwutengaanu mʉ nsɨ umu. Intinzile kʉleeta uwutengaanu, lyoli kuviitana.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Kʉnongwa ye ininzile kumulumanya umuntu nu yise waakwe, ʉmʉlɨndʉ nu nyina waakwe, ʉmʉnhamwana nʉ nyavwala waakwe.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Khabhɨlɨ abhalʉgʉ bha muntu bhakhayɨbha bha bhaala abha mu nyumba yaakwe.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Khabhɨlɨ umuntu wowonti we akʉmʉgana uyise waakwe awe unyina waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo atanhondeeye. Wowonti we akʉmʉgana ʉmwana waakwe awe ʉmwalɨ waakwe kʉshɨla kʉngana ɨne, wʉnʉʉyo woope atanhondeeye.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Khabhɨlɨ umuntu we atakʉpɨmba ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe na kʉndandata, wʉnʉʉyo atanhondeeye.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Umuntu wowonti we akʉwʉpokha uwuumi waakwe, akhayɨwʉteezya. Lyoli we akʉwʉteezya uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, akhayɨwʉpokha.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Umuntu wowonti we akʉbhaposheela ɨmwe, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ we akʉmposheela ɨne, akʉmʉposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 We akʉmʉposheela umukuwi kʉnongwa ye mukuwi, akhayɨposheela anzu mukuwi. Khabhɨlɨ we akʉmʉposheela umuntu we mugolosu kʉnongwa ye mugolosu, akhayɨposheela anzu muntu we mugolosu.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, wowonti we akuumupa ɨshɨkoopa ɨsha minzi amakhatazu weeka mʉ bhe te bha lushindikho ɨbha kʉnongwa ye mulandati waanɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.