Marcos 9
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola kwɨnza kʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ makha we bhashɨɨlɨ kufwa.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ. Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Amenda gaakwe gakhanda kʉlama nhaani. Gakhabha mazelu kʉshɨla she ʉmʉkhanda menda wowonti ʉla ʉwa mʉ nsɨ umu she angagazelufwa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Bhakhafumila uEliya nʉ Moose, bhakhalongaga nu Yeesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, khinza kʉtɨ ɨtwe twɨkhalaje ɨpa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ: sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Atakhamanya nɨ lya kʉlonga naalimo kʉnongwa ye ʉweene na bhamwabho bhógopile nhaani.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Pe ɨbhɨngo likhafumila, likhabhagubishila. Bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Panaapo bhʉʉlo abhalandati bhaala bhakheenya uku nʉʉkwo, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene we áamɨle peeka nabho.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhakhaana kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye bhazɨlola mwɨ gamba muula, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Abhalandati bhaala bhakhalɨlema izwi liila. Ɨleelo bhakhabha she bhakʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, “Kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti. Ɨleelo khooni khe yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu akhayɨyɨmba amayɨmba aminji na kʉshoolanywa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, woope bhakhamʉbhombela zyonti zye bhakhanzaga, anza she ásimbiliilwe mu Wusimbe uWufinjile.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 We bhaafikha ku bhalandati abhamwabho bhe bhásyalile, bhakhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨbhabhʉnganɨɨye. Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhamu bhakhadalɨnhanaga na bhalandati.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo we ɨmpʉga ya bhantʉ bhonti bhamʉlola uYeesu, bhakhaswiga nhaani. Bhakhamʉshɨmbɨɨlɨla, bhakhabhala bhakhamʉlamʉkha.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉdalɨnhana nabho zyoni?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Umuntu ʉmo mʉ mpʉga yiila akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, imuleetile ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉkwakho, alɨ ni pepu ibhiibhi lye lɨkʉmʉbhɨɨkha kʉbha wu shinuunu.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Wiila bhʉʉlo likumuzilisya, likumugwisya paasɨ, akwanda kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu, kuzyekusya amiino na kwʉmangana ʉmʉbhɨlɨ wonti. Naabhalaabhile abhalandati bhaakho kʉtɨ bhalɨbhɨnje ipepu nyeene, ɨleelo bhaapotiilwe kʉlyefwa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Bhakhamʉtwala ʉmwana ʉla kwa Yeesu. We ipepu liila lyamʉlola uYeesu, panaapo bhʉʉlo likhamuzilisya ʉmwana ʉla. Akhagwa paasɨ, akhagalagaata na kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Amayɨmba ganaaga gamwandile ʉmwana kufuma liino?” Uyise akhatɨ, “Kufuma kʉ waana waakwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Wiila bhʉʉlo ipepu liniili likumugwisya mʉ mwoto, awe mu minzi kʉtɨ lɨmʉgoje. Ɨleelo ɨnga ʉlɨ na makha aga kʉbhomba limo, tʉlolele ishisa, ʉtwavwe.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Avwa bhaatɨ, ɨnga ʉlɨ na makha! Zyonti zɨkʉbhombekha kwa muntu we akwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo uyise wa mwana ʉla akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ! Ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉtakwɨlɨɨye, naavwe.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 UYeesu we aalola kʉtɨ ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkwonjela kʉshɨmbɨɨlɨla kʉbhala kʉmʉbhʉnganɨla, akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi liila. Akhalɨbhʉʉzya akhatɨ, “Wulipepu ɨwe, we ʉkʉmʉbhɨɨkha ʉmwana ʉnʉ kʉbha wu shinuunu na kʉtɨ atɨmvwaje amakutwe khaala, ɨnkʉkʉlajɨzya ɨnkʉtɨ, fuma mwa mwana ʉnʉ, khabhɨlɨ ʉtakhasheele kumwinjila winza.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Pe ipepu liila lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhamugwisya ʉmwana ʉla na kʉmʉgalagasya akhabhiibhi, lɨkhamwepa. Ʉmwana ʉla akhabha ngatɨ mufwe, abhinji papaala bhakhatɨ, “Afuuye!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ɨleelo uYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉsya, woope akhɨmɨɨlɨla.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 We uYeesu ayinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho litangafuma bhʉʉlo khaala, lyoli ku mpuuto nyeene.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola kwenekwo, bhakhanda kʉjenda, bhakhashɨla pakaasi mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya. UYeesu atáyiganile kʉtɨ abhantʉ bhamanye pe áamɨle,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 kʉnongwa ye akhabhamanyɨzyaga abhalandati bhaakwe. Ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje. Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ɨleelo abheene bhatakhazyaganyaaga zye uYeesu akhalongaga, bhakhoogopa kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Bhakhafikha mu Kapelenaumu, we bhinjila mu nyumba, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwadalɨnhanaga nongwa zyoni mwɨ dala?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhapʉʉma bhʉʉlo, kʉnongwa ye mwɨ dala bhakhadalɨnhanaga bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla abhamwabho bhonti wu naanu.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 UYeesu akhɨɨkhala paasɨ, akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wa bhonti, yɨkʉtɨ ayiisye paasɨ, abhe mubhombi wa bhonti.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Akhamwega ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho. Akhamʉpakhatɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi weeka anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ umuntu we akʉmposheela ɨne, atakʉmposheela neene nʉmwene khaala, lyoli akʉmposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 UYookhani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, twaamulolile umuntu ʉmo akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kwɨ taawa lyakho, twaamukhaanile, kʉnongwa ye atalɨ peeka nɨɨtwe.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ɨleelo uYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Mʉtamʉkhaanaje khaala umuntu anza wʉnʉʉyo. Atalɨɨpo umuntu we akʉbhomba amayele kwɨ taawa lyanɨ, kumo winza pɨlongolela, ayande kʉndonga akhabhiibhi ɨne.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Umuntu we atakʉtʉkhaana, alɨ peeka nɨɨtwe.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Poope umuntu wowonti ʉla we aabhapa aminzi aga kʉmwela mʉ shɨkoopa kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo zyakwe.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho yɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, yidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Khabhɨlɨ ɨnga ɨshɨnama shaakho shakʉpʉvwa, shidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ vɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨtaaga. Kwashi kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ we ʉlɨ ni lyiso lyeka bhʉʉlo, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Amagomu gakumuzelufwa umuntu wowonti mukaasi anzʉ mwoto kʉtɨ abhe nɨ njendo inyinza.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ɨbheeya khantʉ khinza, ɨleelo ɨnga lyateezya uwunonu, lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza? Nɨɨmwe mʉbhe anzɨ bheeya lye lɨkʉkhola, mʉbhanje mu wutengaanu mʉneemwe na mʉneemwe.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.