Marcos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola kwɨnza kʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ makha we bhashɨɨlɨ kufwa.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ. Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Amenda gaakwe gakhanda kʉlama nhaani. Gakhabha mazelu kʉshɨla she ʉmʉkhanda menda wowonti ʉla ʉwa mʉ nsɨ umu she angagazelufwa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bhakhafumila uEliya nʉ Moose, bhakhalongaga nu Yeesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, khinza kʉtɨ ɨtwe twɨkhalaje ɨpa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ: sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Atakhamanya nɨ lya kʉlonga naalimo kʉnongwa ye ʉweene na bhamwabho bhógopile nhaani.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Pe ɨbhɨngo likhafumila, likhabhagubishila. Bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Panaapo bhʉʉlo abhalandati bhaala bhakheenya uku nʉʉkwo, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene we áamɨle peeka nabho.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhakhaana kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye bhazɨlola mwɨ gamba muula, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Abhalandati bhaala bhakhalɨlema izwi liila. Ɨleelo bhakhabha she bhakʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, “Kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti. Ɨleelo khooni khe yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu akhayɨyɨmba amayɨmba aminji na kʉshoolanywa?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, woope bhakhamʉbhombela zyonti zye bhakhanzaga, anza she ásimbiliilwe mu Wusimbe uWufinjile.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 We bhaafikha ku bhalandati abhamwabho bhe bhásyalile, bhakhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨbhabhʉnganɨɨye. Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhamu bhakhadalɨnhanaga na bhalandati.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo we ɨmpʉga ya bhantʉ bhonti bhamʉlola uYeesu, bhakhaswiga nhaani. Bhakhamʉshɨmbɨɨlɨla, bhakhabhala bhakhamʉlamʉkha.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉdalɨnhana nabho zyoni?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Umuntu ʉmo mʉ mpʉga yiila akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, imuleetile ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉkwakho, alɨ ni pepu ibhiibhi lye lɨkʉmʉbhɨɨkha kʉbha wu shinuunu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wiila bhʉʉlo likumuzilisya, likumugwisya paasɨ, akwanda kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu, kuzyekusya amiino na kwʉmangana ʉmʉbhɨlɨ wonti. Naabhalaabhile abhalandati bhaakho kʉtɨ bhalɨbhɨnje ipepu nyeene, ɨleelo bhaapotiilwe kʉlyefwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Bhakhamʉtwala ʉmwana ʉla kwa Yeesu. We ipepu liila lyamʉlola uYeesu, panaapo bhʉʉlo likhamuzilisya ʉmwana ʉla. Akhagwa paasɨ, akhagalagaata na kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Amayɨmba ganaaga gamwandile ʉmwana kufuma liino?” Uyise akhatɨ, “Kufuma kʉ waana waakwe.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Wiila bhʉʉlo ipepu liniili likumugwisya mʉ mwoto, awe mu minzi kʉtɨ lɨmʉgoje. Ɨleelo ɨnga ʉlɨ na makha aga kʉbhomba limo, tʉlolele ishisa, ʉtwavwe.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Avwa bhaatɨ, ɨnga ʉlɨ na makha! Zyonti zɨkʉbhombekha kwa muntu we akwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo uyise wa mwana ʉla akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ! Ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉtakwɨlɨɨye, naavwe.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 UYeesu we aalola kʉtɨ ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkwonjela kʉshɨmbɨɨlɨla kʉbhala kʉmʉbhʉnganɨla, akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi liila. Akhalɨbhʉʉzya akhatɨ, “Wulipepu ɨwe, we ʉkʉmʉbhɨɨkha ʉmwana ʉnʉ kʉbha wu shinuunu na kʉtɨ atɨmvwaje amakutwe khaala, ɨnkʉkʉlajɨzya ɨnkʉtɨ, fuma mwa mwana ʉnʉ, khabhɨlɨ ʉtakhasheele kumwinjila winza.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Pe ipepu liila lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhamugwisya ʉmwana ʉla na kʉmʉgalagasya akhabhiibhi, lɨkhamwepa. Ʉmwana ʉla akhabha ngatɨ mufwe, abhinji papaala bhakhatɨ, “Afuuye!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ɨleelo uYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉsya, woope akhɨmɨɨlɨla.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 We uYeesu ayinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho litangafuma bhʉʉlo khaala, lyoli ku mpuuto nyeene.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola kwenekwo, bhakhanda kʉjenda, bhakhashɨla pakaasi mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya. UYeesu atáyiganile kʉtɨ abhantʉ bhamanye pe áamɨle,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 kʉnongwa ye akhabhamanyɨzyaga abhalandati bhaakwe. Ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje. Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ɨleelo abheene bhatakhazyaganyaaga zye uYeesu akhalongaga, bhakhoogopa kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Bhakhafikha mu Kapelenaumu, we bhinjila mu nyumba, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwadalɨnhanaga nongwa zyoni mwɨ dala?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhapʉʉma bhʉʉlo, kʉnongwa ye mwɨ dala bhakhadalɨnhanaga bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla abhamwabho bhonti wu naanu.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 UYeesu akhɨɨkhala paasɨ, akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wa bhonti, yɨkʉtɨ ayiisye paasɨ, abhe mubhombi wa bhonti.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Akhamwega ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho. Akhamʉpakhatɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi weeka anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ umuntu we akʉmposheela ɨne, atakʉmposheela neene nʉmwene khaala, lyoli akʉmposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 UYookhani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, twaamulolile umuntu ʉmo akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kwɨ taawa lyakho, twaamukhaanile, kʉnongwa ye atalɨ peeka nɨɨtwe.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ɨleelo uYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Mʉtamʉkhaanaje khaala umuntu anza wʉnʉʉyo. Atalɨɨpo umuntu we akʉbhomba amayele kwɨ taawa lyanɨ, kumo winza pɨlongolela, ayande kʉndonga akhabhiibhi ɨne.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Umuntu we atakʉtʉkhaana, alɨ peeka nɨɨtwe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Poope umuntu wowonti ʉla we aabhapa aminzi aga kʉmwela mʉ shɨkoopa kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo zyakwe.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho yɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, yidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Khabhɨlɨ ɨnga ɨshɨnama shaakho shakʉpʉvwa, shidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ vɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨtaaga. Kwashi kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ we ʉlɨ ni lyiso lyeka bhʉʉlo, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Amagomu gakumuzelufwa umuntu wowonti mukaasi anzʉ mwoto kʉtɨ abhe nɨ njendo inyinza.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ɨbheeya khantʉ khinza, ɨleelo ɨnga lyateezya uwunonu, lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza? Nɨɨmwe mʉbhe anzɨ bheeya lye lɨkʉkhola, mʉbhanje mu wutengaanu mʉneemwe na mʉneemwe.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.