Marcos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola kwɨnza kʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ makha we bhashɨɨlɨ kufwa.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ. Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Amenda gaakwe gakhanda kʉlama nhaani. Gakhabha mazelu kʉshɨla she ʉmʉkhanda menda wowonti ʉla ʉwa mʉ nsɨ umu she angagazelufwa.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Bhakhafumila uEliya nʉ Moose, bhakhalongaga nu Yeesu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, khinza kʉtɨ ɨtwe twɨkhalaje ɨpa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ: sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Atakhamanya nɨ lya kʉlonga naalimo kʉnongwa ye ʉweene na bhamwabho bhógopile nhaani.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Pe ɨbhɨngo likhafumila, likhabhagubishila. Bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Panaapo bhʉʉlo abhalandati bhaala bhakheenya uku nʉʉkwo, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene we áamɨle peeka nabho.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhakhaana kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye bhazɨlola mwɨ gamba muula, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Abhalandati bhaala bhakhalɨlema izwi liila. Ɨleelo bhakhabha she bhakʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, “Kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti. Ɨleelo khooni khe yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu akhayɨyɨmba amayɨmba aminji na kʉshoolanywa?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, woope bhakhamʉbhombela zyonti zye bhakhanzaga, anza she ásimbiliilwe mu Wusimbe uWufinjile.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 We bhaafikha ku bhalandati abhamwabho bhe bhásyalile, bhakhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨbhabhʉnganɨɨye. Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhamu bhakhadalɨnhanaga na bhalandati.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo we ɨmpʉga ya bhantʉ bhonti bhamʉlola uYeesu, bhakhaswiga nhaani. Bhakhamʉshɨmbɨɨlɨla, bhakhabhala bhakhamʉlamʉkha.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉdalɨnhana nabho zyoni?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Umuntu ʉmo mʉ mpʉga yiila akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, imuleetile ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉkwakho, alɨ ni pepu ibhiibhi lye lɨkʉmʉbhɨɨkha kʉbha wu shinuunu.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Wiila bhʉʉlo likumuzilisya, likumugwisya paasɨ, akwanda kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu, kuzyekusya amiino na kwʉmangana ʉmʉbhɨlɨ wonti. Naabhalaabhile abhalandati bhaakho kʉtɨ bhalɨbhɨnje ipepu nyeene, ɨleelo bhaapotiilwe kʉlyefwa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Bhakhamʉtwala ʉmwana ʉla kwa Yeesu. We ipepu liila lyamʉlola uYeesu, panaapo bhʉʉlo likhamuzilisya ʉmwana ʉla. Akhagwa paasɨ, akhagalagaata na kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Amayɨmba ganaaga gamwandile ʉmwana kufuma liino?” Uyise akhatɨ, “Kufuma kʉ waana waakwe.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Wiila bhʉʉlo ipepu liniili likumugwisya mʉ mwoto, awe mu minzi kʉtɨ lɨmʉgoje. Ɨleelo ɨnga ʉlɨ na makha aga kʉbhomba limo, tʉlolele ishisa, ʉtwavwe.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Avwa bhaatɨ, ɨnga ʉlɨ na makha! Zyonti zɨkʉbhombekha kwa muntu we akwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo uyise wa mwana ʉla akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ! Ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉtakwɨlɨɨye, naavwe.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 UYeesu we aalola kʉtɨ ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkwonjela kʉshɨmbɨɨlɨla kʉbhala kʉmʉbhʉnganɨla, akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi liila. Akhalɨbhʉʉzya akhatɨ, “Wulipepu ɨwe, we ʉkʉmʉbhɨɨkha ʉmwana ʉnʉ kʉbha wu shinuunu na kʉtɨ atɨmvwaje amakutwe khaala, ɨnkʉkʉlajɨzya ɨnkʉtɨ, fuma mwa mwana ʉnʉ, khabhɨlɨ ʉtakhasheele kumwinjila winza.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Pe ipepu liila lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhamugwisya ʉmwana ʉla na kʉmʉgalagasya akhabhiibhi, lɨkhamwepa. Ʉmwana ʉla akhabha ngatɨ mufwe, abhinji papaala bhakhatɨ, “Afuuye!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ɨleelo uYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉsya, woope akhɨmɨɨlɨla.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 We uYeesu ayinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho litangafuma bhʉʉlo khaala, lyoli ku mpuuto nyeene.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola kwenekwo, bhakhanda kʉjenda, bhakhashɨla pakaasi mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya. UYeesu atáyiganile kʉtɨ abhantʉ bhamanye pe áamɨle,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 kʉnongwa ye akhabhamanyɨzyaga abhalandati bhaakwe. Ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje. Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ɨleelo abheene bhatakhazyaganyaaga zye uYeesu akhalongaga, bhakhoogopa kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Bhakhafikha mu Kapelenaumu, we bhinjila mu nyumba, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwadalɨnhanaga nongwa zyoni mwɨ dala?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhapʉʉma bhʉʉlo, kʉnongwa ye mwɨ dala bhakhadalɨnhanaga bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla abhamwabho bhonti wu naanu.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 UYeesu akhɨɨkhala paasɨ, akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wa bhonti, yɨkʉtɨ ayiisye paasɨ, abhe mubhombi wa bhonti.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Akhamwega ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho. Akhamʉpakhatɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi weeka anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ umuntu we akʉmposheela ɨne, atakʉmposheela neene nʉmwene khaala, lyoli akʉmposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 UYookhani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, twaamulolile umuntu ʉmo akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kwɨ taawa lyakho, twaamukhaanile, kʉnongwa ye atalɨ peeka nɨɨtwe.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ɨleelo uYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Mʉtamʉkhaanaje khaala umuntu anza wʉnʉʉyo. Atalɨɨpo umuntu we akʉbhomba amayele kwɨ taawa lyanɨ, kumo winza pɨlongolela, ayande kʉndonga akhabhiibhi ɨne.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Umuntu we atakʉtʉkhaana, alɨ peeka nɨɨtwe.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Poope umuntu wowonti ʉla we aabhapa aminzi aga kʉmwela mʉ shɨkoopa kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo zyakwe.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho yɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, yidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Khabhɨlɨ ɨnga ɨshɨnama shaakho shakʉpʉvwa, shidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ vɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨtaaga. Kwashi kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ we ʉlɨ ni lyiso lyeka bhʉʉlo, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Amagomu gakumuzelufwa umuntu wowonti mukaasi anzʉ mwoto kʉtɨ abhe nɨ njendo inyinza.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ɨbheeya khantʉ khinza, ɨleelo ɨnga lyateezya uwunonu, lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza? Nɨɨmwe mʉbhe anzɨ bheeya lye lɨkʉkhola, mʉbhanje mu wutengaanu mʉneemwe na mʉneemwe.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.