Marcos 9

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 UYeesu akhajendeelela kʉbhabhʉʉzya akhatɨ, “Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨnkʉtɨ, panaapa bhalɨɨpo abhantʉ bhe bhakhayɨlola kwɨnza kʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ kʉ makha we bhashɨɨlɨ kufwa.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 We zyashɨla insiku ʉmʉtanda, uYeesu akhabheega uPeeteli, ʉYaakobo nu Yookhani. Akhazʉbha nabho mwɨ gamba itali, kwe kʉtalɨ na bhantʉ. Pe we bhalɨ kuula, uYeesu akhagalʉnhana pamiiso pɨlongolela yaabho.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Amenda gaakwe gakhanda kʉlama nhaani. Gakhabha mazelu kʉshɨla she ʉmʉkhanda menda wowonti ʉla ʉwa mʉ nsɨ umu she angagazelufwa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Bhakhafumila uEliya nʉ Moose, bhakhalongaga nu Yeesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “We Mumanyizyi, khinza kʉtɨ ɨtwe twɨkhalaje ɨpa! Ɨnga ʉkwanza, ɨntɨzenje ivwegwi vɨtatʉ: sheeka shɨbhe shaakho, shimo shɨbhe sha Moose, nɨ shamwabho shɨbhe sha Eliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Atakhamanya nɨ lya kʉlonga naalimo kʉnongwa ye ʉweene na bhamwabho bhógopile nhaani.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Pe ɨbhɨngo likhafumila, likhabhagubishila. Bhakhɨmvwa izi kufuma mwɨ bhɨngo lɨkʉtɨ, “Ʉnʉ we Mwana waanɨ ʉmʉganwa, mʉmwɨmvwaje ʉweene!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Panaapo bhʉʉlo abhalandati bhaala bhakheenya uku nʉʉkwo, bhatakhamʉlola umuntu ʉwamwabho nʉʉmo, lyoli uYeesu mwene we áamɨle peeka nabho.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 We bhakwikha mwɨ gamba, uYeesu akhabhakhaana kʉtɨ, bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti zyonti zye bhazɨlola mwɨ gamba muula, kufishila akhabhalɨlo khe ʉMwana wa Muntu akhayɨzyʉkha kufuma kʉ bhafwe.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Abhalandati bhaala bhakhalɨlema izwi liila. Ɨleelo bhakhabha she bhakʉbhʉzɨlɨzanya bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, “Kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe kwe kʉtɨ bhʉlɨ?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Ishi khooni khe abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakʉtɨ, yɨkwanzɨwa kʉtɨ uEliya ayɨnze suuti?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Woope akhabhaamʉla akhatɨ, “Nalyoli uEliya akwɨnza suuti kʉlɨngaanya zyonti. Ɨleelo khooni khe yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, ʉMwana wa Muntu akhayɨyɨmba amayɨmba aminji na kʉshoolanywa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, uEliya ayinzile, woope bhakhamʉbhombela zyonti zye bhakhanzaga, anza she ásimbiliilwe mu Wusimbe uWufinjile.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 We bhaafikha ku bhalandati abhamwabho bhe bhásyalile, bhakhayɨlola ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhantʉ ye yɨbhabhʉnganɨɨye. Abhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhamu bhakhadalɨnhanaga na bhalandati.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo we ɨmpʉga ya bhantʉ bhonti bhamʉlola uYeesu, bhakhaswiga nhaani. Bhakhamʉshɨmbɨɨlɨla, bhakhabhala bhakhamʉlamʉkha.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉkʉdalɨnhana nabho zyoni?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Umuntu ʉmo mʉ mpʉga yiila akhamwamʉla akhatɨ, “Mumanyizyi, imuleetile ʉmʉvʉlɨ waanɨ kʉkwakho, alɨ ni pepu ibhiibhi lye lɨkʉmʉbhɨɨkha kʉbha wu shinuunu.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wiila bhʉʉlo likumuzilisya, likumugwisya paasɨ, akwanda kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu, kuzyekusya amiino na kwʉmangana ʉmʉbhɨlɨ wonti. Naabhalaabhile abhalandati bhaakho kʉtɨ bhalɨbhɨnje ipepu nyeene, ɨleelo bhaapotiilwe kʉlyefwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 UYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mushipaafi she shɨtakwɨtɨkha, she shiteejile. Ɨntɨyɨɨkhale nɨɨmwe kufishila liino? Imbajimbiilile paka liino? Mʉleete kʉkwanɨ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Bhakhamʉtwala ʉmwana ʉla kwa Yeesu. We ipepu liila lyamʉlola uYeesu, panaapo bhʉʉlo likhamuzilisya ʉmwana ʉla. Akhagwa paasɨ, akhagalagaata na kufumwa ʉmʉtatafʉla kwi lomu.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 UYeesu akhamʉbhʉzɨɨlɨzya uyise wa mwana ʉla akhatɨ, “Amayɨmba ganaaga gamwandile ʉmwana kufuma liino?” Uyise akhatɨ, “Kufuma kʉ waana waakwe.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Wiila bhʉʉlo ipepu liniili likumugwisya mʉ mwoto, awe mu minzi kʉtɨ lɨmʉgoje. Ɨleelo ɨnga ʉlɨ na makha aga kʉbhomba limo, tʉlolele ishisa, ʉtwavwe.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Avwa bhaatɨ, ɨnga ʉlɨ na makha! Zyonti zɨkʉbhombekha kwa muntu we akwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo uyise wa mwana ʉla akhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉmʉsʉʉbhɨla ʉMʉlʉngʉ! Ɨleelo ʉlwɨtɨkho lwanɨ lʉtakwɨlɨɨye, naavwe.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 UYeesu we aalola kʉtɨ ɨmpʉga ya bhantʉ yɨkwonjela kʉshɨmbɨɨlɨla kʉbhala kʉmʉbhʉnganɨla, akhalɨkhajɨla ipepu ibhiibhi liila. Akhalɨbhʉʉzya akhatɨ, “Wulipepu ɨwe, we ʉkʉmʉbhɨɨkha ʉmwana ʉnʉ kʉbha wu shinuunu na kʉtɨ atɨmvwaje amakutwe khaala, ɨnkʉkʉlajɨzya ɨnkʉtɨ, fuma mwa mwana ʉnʉ, khabhɨlɨ ʉtakhasheele kumwinjila winza.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Pe ipepu liila lɨkhakhoola kwi zi ɨlya kʉdandɨzya, likhamugwisya ʉmwana ʉla na kʉmʉgalagasya akhabhiibhi, lɨkhamwepa. Ʉmwana ʉla akhabha ngatɨ mufwe, abhinji papaala bhakhatɨ, “Afuuye!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ɨleelo uYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe ʉmwana ʉla, akhamʉbhʉʉsya, woope akhɨmɨɨlɨla.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 We uYeesu ayinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya kukwilu bhakhatɨ, “Khooni khe ɨtwe twaapotiilwe kʉlyefwa ipepu lɨnɨɨlyo?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ipepu ɨlya shɨkholo shɨnɨɨsho litangafuma bhʉʉlo khaala, lyoli ku mpuuto nyeene.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola kwenekwo, bhakhanda kʉjenda, bhakhashɨla pakaasi mʉ mʉkoa ʉwa Galɨlaaya. UYeesu atáyiganile kʉtɨ abhantʉ bhamanye pe áamɨle,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 kʉnongwa ye akhabhamanyɨzyaga abhalandati bhaakwe. Ábhabhuziizye átɨlɨ, “ɄMwana wa Muntu atɨlonjeelelwe na kʉtwalwa kʉ bhantʉ bhe bhatɨmʉgoje. Ɨleelo we bhamʉgoga, pi siku ɨlya wʉtatʉ, akhayɨzyʉkha.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ɨleelo abheene bhatakhazyaganyaaga zye uYeesu akhalongaga, bhakhoogopa kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Bhakhafikha mu Kapelenaumu, we bhinjila mu nyumba, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mwadalɨnhanaga nongwa zyoni mwɨ dala?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ɨleelo abhalandati bhaakwe bhakhapʉʉma bhʉʉlo, kʉnongwa ye mwɨ dala bhakhadalɨnhanaga bhɨɨbho na bhɨɨbho kʉtɨ, ʉmʉpɨtɨ kʉshɨla abhamwabho bhonti wu naanu.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 UYeesu akhɨɨkhala paasɨ, akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉbha mʉpɨtɨ wa bhonti, yɨkʉtɨ ayiisye paasɨ, abhe mubhombi wa bhonti.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Akhamwega ʉmwana umunsi, akhamwɨmɨɨlɨsya pakaasi yaabho. Akhamʉpakhatɨla, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Umuntu wowonti we akʉmʉposheela ʉmwana umunsi weeka anza wʉnʉʉnʉ kwɨ taawa lyanɨ, akʉmposheela neene. Khabhɨlɨ umuntu we akʉmposheela ɨne, atakʉmposheela neene nʉmwene khaala, lyoli akʉmposheela nʉ Taata we ansonteleziizye.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 UYookhani akhamʉbhʉʉzya uYeesu akhatɨ, “Mumanyizyi, twaamulolile umuntu ʉmo akʉbhɨnga amapepu amabhiibhi kwɨ taawa lyakho, twaamukhaanile, kʉnongwa ye atalɨ peeka nɨɨtwe.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ɨleelo uYeesu akhaamʉla akhatɨ, “Mʉtamʉkhaanaje khaala umuntu anza wʉnʉʉyo. Atalɨɨpo umuntu we akʉbhomba amayele kwɨ taawa lyanɨ, kumo winza pɨlongolela, ayande kʉndonga akhabhiibhi ɨne.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Umuntu we atakʉtʉkhaana, alɨ peeka nɨɨtwe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Poope umuntu wowonti ʉla we aabhapa aminzi aga kʉmwela mʉ shɨkoopa kʉnongwa ye ɨmwe mwe bhantʉ bha Kilisiti, nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, akhayɨposheela ɨnsamaalɨzyo zyakwe.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Ɨleelo umuntu wowonti we akʉmʉpʉvwa weeka mu bhansi ɨbha bhe bhakʉnɨɨtɨkha kʉtɨ abhombe imbiibhi, yaamɨle kwashi kʉkʉnjɨɨlwa iwe ɨpɨtɨ ɨlya kʉsyela mu nsingo na kʉsʉmbwa mwa sʉmbɨ.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ɨnga ɨnyoobhe yaakho yɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, yidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ nyoobhe zyonti zɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ nyoobhe zɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Khabhɨlɨ ɨnga ɨshɨnama shaakho shakʉpʉvwa, shidumule. Kwashi kwinjila mu wuumi ʉwa wiila sita kʉbha nɨ vɨnama vwonti vɨbhɨlɨ, na kʉtɨ ʉbhe nɨ vɨnama vɨbhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima naalumo.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ɨnga ilyiso lyakho lɨkʉkʉpʉvwa kʉbhomba imbiibhi, lifigule na kʉlɨtaaga. Kwashi kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ we ʉlɨ ni lyiso lyeka bhʉʉlo, na kʉtɨ ʉbhe na miiso gonti gabhɨlɨ, ɨleelo ʉsʉmbwe mʉ mwoto we wutakuzima naalumo.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Kʉnʉʉkwo imvinyu zyakwe zitakufwa nʉ mwoto waakwe wutakuzima.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Amagomu gakumuzelufwa umuntu wowonti mukaasi anzʉ mwoto kʉtɨ abhe nɨ njendo inyinza.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ɨbheeya khantʉ khinza, ɨleelo ɨnga lyateezya uwunonu, lɨngalʉngwa khantʉ khooni akha kʉlɨbhɨɨkha kʉtɨ lyande kʉkhola winza? Nɨɨmwe mʉbhe anzɨ bheeya lye lɨkʉkhola, mʉbhanje mu wutengaanu mʉneemwe na mʉneemwe.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.