Marcos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyamwabho ɨya bhantʉ abhinji yɨkhabhʉngaana winza, bhoope bhatáamɨle ni shaakulya, shásilile. Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ɨnga natɨ ɨmbalaje bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatizilishe mwɨ dala, khabhɨlɨ bhamu bhafumile ukutali.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti bhanaabha?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 UYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ. Akheega amakaati gaala saba, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya. Akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Khabhɨlɨ bháamɨle ni nswi nyishe bhʉʉlo. Zyope akhazɨsaya, akhalajɨzya kʉtɨ bhaabhape abhantʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Abhantʉ bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya bháfishile ielufu zini (4,000). UYeesu akhabhalaga abhantʉ bhaala kʉtɨ bhasogolaje, bhagalʉkhaje kʉkwabho.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Akhinjila na bhalandati bhaakwe mʉ shɨtʉʉlɨ nalʉbhɨlo bhʉʉlo, bhakhabhala kʉ wɨlaaya ɨya mu Dalamanuuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 We bhaafikha, aBhafalisaayi bhakhɨnza, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya nu Yeesu kʉtɨ bhamʉlɨnje, bhakhanza kʉtɨ abhalolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 UYeesu akhaswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo. Akhalonga akhatɨ, “Khooni khe mʉbhantʉ abha shipaafi ishi mʉkwanza kʉlola ɨshɨlolesyo? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo abhantʉ abha shipaafi ishi.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Akhabhalekha, akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ. Akhanda kʉshʉʉla, kufumiila kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Abhalandati bhaakwe bhíwiilwe kʉpaya amakaati. Bháamɨle ni kaati lyeka lyene mʉ shɨtʉʉlɨ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 UYeesu akhabhasokha akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Heloodi.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉzaabhana kʉtɨ mʉtalɨ na makaati? Kwe kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉtakʉzyaganya na kʉzɨmanya naazimo? Mooyo giinyu magomu kʉzɨmanya zye ɨnkʉlonga?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Kwe kʉtɨ ɨmwe mʉlɨ na miiso, ɨleelo mʉtakʉlola khaala? Goope amakutwe mʉlɨ nago, ɨleelo mʉtakwɨmvwa khaala? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha ngakheeka?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Akhabhalɨlo khaala khe inhamensulanyaaga amakaati gasaanʉ gaala na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twábhunganyiinye ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “We inhamensulanyaaga amakaati saba na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zini (4,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨvɨtʉndʉ saba.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Niishi bhʉʉlo mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya khaala?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha ku Betisayida. Abhantʉ bhamu bhakhamʉtwala kwa Yeesu umuntu we áfuuye amiiso. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉpalamansye na kʉmʉponɨa.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umuntu ʉla we áfuuye amiiso, akhabhala nawo kunzi yɨ nhaaya yiila. Akhamʉswɨla amatɨ mu miiso, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe mu miiso, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, wanda kʉlola khamu?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Umuntu ʉla akheenya, akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉbhalola abhantʉ, ɨleelo bhakʉlolekha ngatɨ makwi gakʉjenda.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 UYeesu akhamʉbhɨɨkha winza ɨnyoobhe mu miiso, umuntu ʉla akhasimishizya kwenya, akhapona. Akhanda kʉlola ivintu vwonti akhinza bhʉʉlo.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉjendele kunuuku, ʉtakhagalʉshe winza ku Betisayida.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola ku Betisayida, bhakhabhala mʉ tʉkhaaya ʉtwa papɨɨpɨ ni Kaisaliya Filiipi. We bhakʉjenda mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we mukuwi ʉmo mu bhakuwi abhɨ maandɨ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti ʉla kʉtɨ ʉweene wu naanu.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Pe uYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe amayɨmba amapɨtɨ, akhaanwe na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 UYeesu ábhabhuziizye abhalandati bhaakwe ɨnongwa zɨnɨɨzyo apazelu. UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 UYeesu akhagalʉnhana, akhabheenya abhalandati bhaakwe. Akhamʉkhajɨla uPeeteli akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani, ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ya bhantʉ peeka na bhalandati bhaakwe kʉtɨ, bhɨnze kʉkwakwe. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, akhayɨwʉpokha.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, mʉ khabhalɨlo ɨkha khe abhantʉ bhakʉbhomba imbiibhi na bhe bhatakʉmʉsaajɨla ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha na bhakhabhɨzya abhafinjile mu wumwamu wa Taata waakwe, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.