Marcos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyamwabho ɨya bhantʉ abhinji yɨkhabhʉngaana winza, bhoope bhatáamɨle ni shaakulya, shásilile. Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ɨnga natɨ ɨmbalaje bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatizilishe mwɨ dala, khabhɨlɨ bhamu bhafumile ukutali.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti bhanaabha?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 UYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ. Akheega amakaati gaala saba, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya. Akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Khabhɨlɨ bháamɨle ni nswi nyishe bhʉʉlo. Zyope akhazɨsaya, akhalajɨzya kʉtɨ bhaabhape abhantʉ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Abhantʉ bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya bháfishile ielufu zini (4,000). UYeesu akhabhalaga abhantʉ bhaala kʉtɨ bhasogolaje, bhagalʉkhaje kʉkwabho.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Akhinjila na bhalandati bhaakwe mʉ shɨtʉʉlɨ nalʉbhɨlo bhʉʉlo, bhakhabhala kʉ wɨlaaya ɨya mu Dalamanuuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 We bhaafikha, aBhafalisaayi bhakhɨnza, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya nu Yeesu kʉtɨ bhamʉlɨnje, bhakhanza kʉtɨ abhalolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 UYeesu akhaswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo. Akhalonga akhatɨ, “Khooni khe mʉbhantʉ abha shipaafi ishi mʉkwanza kʉlola ɨshɨlolesyo? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo abhantʉ abha shipaafi ishi.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Akhabhalekha, akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ. Akhanda kʉshʉʉla, kufumiila kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Abhalandati bhaakwe bhíwiilwe kʉpaya amakaati. Bháamɨle ni kaati lyeka lyene mʉ shɨtʉʉlɨ.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 UYeesu akhabhasokha akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Heloodi.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉzaabhana kʉtɨ mʉtalɨ na makaati? Kwe kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉtakʉzyaganya na kʉzɨmanya naazimo? Mooyo giinyu magomu kʉzɨmanya zye ɨnkʉlonga?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kwe kʉtɨ ɨmwe mʉlɨ na miiso, ɨleelo mʉtakʉlola khaala? Goope amakutwe mʉlɨ nago, ɨleelo mʉtakwɨmvwa khaala? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha ngakheeka?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Akhabhalɨlo khaala khe inhamensulanyaaga amakaati gasaanʉ gaala na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twábhunganyiinye ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “We inhamensulanyaaga amakaati saba na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zini (4,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨvɨtʉndʉ saba.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Niishi bhʉʉlo mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya khaala?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha ku Betisayida. Abhantʉ bhamu bhakhamʉtwala kwa Yeesu umuntu we áfuuye amiiso. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉpalamansye na kʉmʉponɨa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umuntu ʉla we áfuuye amiiso, akhabhala nawo kunzi yɨ nhaaya yiila. Akhamʉswɨla amatɨ mu miiso, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe mu miiso, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, wanda kʉlola khamu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Umuntu ʉla akheenya, akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉbhalola abhantʉ, ɨleelo bhakʉlolekha ngatɨ makwi gakʉjenda.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 UYeesu akhamʉbhɨɨkha winza ɨnyoobhe mu miiso, umuntu ʉla akhasimishizya kwenya, akhapona. Akhanda kʉlola ivintu vwonti akhinza bhʉʉlo.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉjendele kunuuku, ʉtakhagalʉshe winza ku Betisayida.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola ku Betisayida, bhakhabhala mʉ tʉkhaaya ʉtwa papɨɨpɨ ni Kaisaliya Filiipi. We bhakʉjenda mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we mukuwi ʉmo mu bhakuwi abhɨ maandɨ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti ʉla kʉtɨ ʉweene wu naanu.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pe uYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe amayɨmba amapɨtɨ, akhaanwe na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 UYeesu ábhabhuziizye abhalandati bhaakwe ɨnongwa zɨnɨɨzyo apazelu. UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 UYeesu akhagalʉnhana, akhabheenya abhalandati bhaakwe. Akhamʉkhajɨla uPeeteli akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani, ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ya bhantʉ peeka na bhalandati bhaakwe kʉtɨ, bhɨnze kʉkwakwe. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, akhayɨwʉpokha.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, mʉ khabhalɨlo ɨkha khe abhantʉ bhakʉbhomba imbiibhi na bhe bhatakʉmʉsaajɨla ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha na bhakhabhɨzya abhafinjile mu wumwamu wa Taata waakwe, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.