Marcos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyamwabho ɨya bhantʉ abhinji yɨkhabhʉngaana winza, bhoope bhatáamɨle ni shaakulya, shásilile. Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ɨnga natɨ ɨmbalaje bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatizilishe mwɨ dala, khabhɨlɨ bhamu bhafumile ukutali.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti bhanaabha?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 UYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ. Akheega amakaati gaala saba, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya. Akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Khabhɨlɨ bháamɨle ni nswi nyishe bhʉʉlo. Zyope akhazɨsaya, akhalajɨzya kʉtɨ bhaabhape abhantʉ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Abhantʉ bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya bháfishile ielufu zini (4,000). UYeesu akhabhalaga abhantʉ bhaala kʉtɨ bhasogolaje, bhagalʉkhaje kʉkwabho.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Akhinjila na bhalandati bhaakwe mʉ shɨtʉʉlɨ nalʉbhɨlo bhʉʉlo, bhakhabhala kʉ wɨlaaya ɨya mu Dalamanuuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 We bhaafikha, aBhafalisaayi bhakhɨnza, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya nu Yeesu kʉtɨ bhamʉlɨnje, bhakhanza kʉtɨ abhalolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 UYeesu akhaswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo. Akhalonga akhatɨ, “Khooni khe mʉbhantʉ abha shipaafi ishi mʉkwanza kʉlola ɨshɨlolesyo? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo abhantʉ abha shipaafi ishi.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Akhabhalekha, akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ. Akhanda kʉshʉʉla, kufumiila kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Abhalandati bhaakwe bhíwiilwe kʉpaya amakaati. Bháamɨle ni kaati lyeka lyene mʉ shɨtʉʉlɨ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 UYeesu akhabhasokha akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Heloodi.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉzaabhana kʉtɨ mʉtalɨ na makaati? Kwe kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉtakʉzyaganya na kʉzɨmanya naazimo? Mooyo giinyu magomu kʉzɨmanya zye ɨnkʉlonga?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kwe kʉtɨ ɨmwe mʉlɨ na miiso, ɨleelo mʉtakʉlola khaala? Goope amakutwe mʉlɨ nago, ɨleelo mʉtakwɨmvwa khaala? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha ngakheeka?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Akhabhalɨlo khaala khe inhamensulanyaaga amakaati gasaanʉ gaala na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twábhunganyiinye ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “We inhamensulanyaaga amakaati saba na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zini (4,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨvɨtʉndʉ saba.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Niishi bhʉʉlo mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya khaala?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha ku Betisayida. Abhantʉ bhamu bhakhamʉtwala kwa Yeesu umuntu we áfuuye amiiso. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉpalamansye na kʉmʉponɨa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umuntu ʉla we áfuuye amiiso, akhabhala nawo kunzi yɨ nhaaya yiila. Akhamʉswɨla amatɨ mu miiso, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe mu miiso, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, wanda kʉlola khamu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Umuntu ʉla akheenya, akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉbhalola abhantʉ, ɨleelo bhakʉlolekha ngatɨ makwi gakʉjenda.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 UYeesu akhamʉbhɨɨkha winza ɨnyoobhe mu miiso, umuntu ʉla akhasimishizya kwenya, akhapona. Akhanda kʉlola ivintu vwonti akhinza bhʉʉlo.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉjendele kunuuku, ʉtakhagalʉshe winza ku Betisayida.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola ku Betisayida, bhakhabhala mʉ tʉkhaaya ʉtwa papɨɨpɨ ni Kaisaliya Filiipi. We bhakʉjenda mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we mukuwi ʉmo mu bhakuwi abhɨ maandɨ.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti ʉla kʉtɨ ʉweene wu naanu.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Pe uYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe amayɨmba amapɨtɨ, akhaanwe na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 UYeesu ábhabhuziizye abhalandati bhaakwe ɨnongwa zɨnɨɨzyo apazelu. UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 UYeesu akhagalʉnhana, akhabheenya abhalandati bhaakwe. Akhamʉkhajɨla uPeeteli akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani, ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ya bhantʉ peeka na bhalandati bhaakwe kʉtɨ, bhɨnze kʉkwakwe. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, akhayɨwʉpokha.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, mʉ khabhalɨlo ɨkha khe abhantʉ bhakʉbhomba imbiibhi na bhe bhatakʉmʉsaajɨla ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha na bhakhabhɨzya abhafinjile mu wumwamu wa Taata waakwe, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.