Marcos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyamwabho ɨya bhantʉ abhinji yɨkhabhʉngaana winza, bhoope bhatáamɨle ni shaakulya, shásilile. Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ɨnga natɨ ɨmbalaje bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatizilishe mwɨ dala, khabhɨlɨ bhamu bhafumile ukutali.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti bhanaabha?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 UYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ. Akheega amakaati gaala saba, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya. Akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Khabhɨlɨ bháamɨle ni nswi nyishe bhʉʉlo. Zyope akhazɨsaya, akhalajɨzya kʉtɨ bhaabhape abhantʉ.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Abhantʉ bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya bháfishile ielufu zini (4,000). UYeesu akhabhalaga abhantʉ bhaala kʉtɨ bhasogolaje, bhagalʉkhaje kʉkwabho.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Akhinjila na bhalandati bhaakwe mʉ shɨtʉʉlɨ nalʉbhɨlo bhʉʉlo, bhakhabhala kʉ wɨlaaya ɨya mu Dalamanuuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 We bhaafikha, aBhafalisaayi bhakhɨnza, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya nu Yeesu kʉtɨ bhamʉlɨnje, bhakhanza kʉtɨ abhalolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 UYeesu akhaswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo. Akhalonga akhatɨ, “Khooni khe mʉbhantʉ abha shipaafi ishi mʉkwanza kʉlola ɨshɨlolesyo? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo abhantʉ abha shipaafi ishi.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Akhabhalekha, akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ. Akhanda kʉshʉʉla, kufumiila kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Abhalandati bhaakwe bhíwiilwe kʉpaya amakaati. Bháamɨle ni kaati lyeka lyene mʉ shɨtʉʉlɨ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 UYeesu akhabhasokha akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Heloodi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉzaabhana kʉtɨ mʉtalɨ na makaati? Kwe kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉtakʉzyaganya na kʉzɨmanya naazimo? Mooyo giinyu magomu kʉzɨmanya zye ɨnkʉlonga?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kwe kʉtɨ ɨmwe mʉlɨ na miiso, ɨleelo mʉtakʉlola khaala? Goope amakutwe mʉlɨ nago, ɨleelo mʉtakwɨmvwa khaala? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha ngakheeka?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Akhabhalɨlo khaala khe inhamensulanyaaga amakaati gasaanʉ gaala na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twábhunganyiinye ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “We inhamensulanyaaga amakaati saba na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zini (4,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨvɨtʉndʉ saba.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Niishi bhʉʉlo mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya khaala?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha ku Betisayida. Abhantʉ bhamu bhakhamʉtwala kwa Yeesu umuntu we áfuuye amiiso. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉpalamansye na kʉmʉponɨa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umuntu ʉla we áfuuye amiiso, akhabhala nawo kunzi yɨ nhaaya yiila. Akhamʉswɨla amatɨ mu miiso, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe mu miiso, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, wanda kʉlola khamu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Umuntu ʉla akheenya, akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉbhalola abhantʉ, ɨleelo bhakʉlolekha ngatɨ makwi gakʉjenda.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 UYeesu akhamʉbhɨɨkha winza ɨnyoobhe mu miiso, umuntu ʉla akhasimishizya kwenya, akhapona. Akhanda kʉlola ivintu vwonti akhinza bhʉʉlo.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉjendele kunuuku, ʉtakhagalʉshe winza ku Betisayida.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola ku Betisayida, bhakhabhala mʉ tʉkhaaya ʉtwa papɨɨpɨ ni Kaisaliya Filiipi. We bhakʉjenda mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we mukuwi ʉmo mu bhakuwi abhɨ maandɨ.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti ʉla kʉtɨ ʉweene wu naanu.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Pe uYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe amayɨmba amapɨtɨ, akhaanwe na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 UYeesu ábhabhuziizye abhalandati bhaakwe ɨnongwa zɨnɨɨzyo apazelu. UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 UYeesu akhagalʉnhana, akhabheenya abhalandati bhaakwe. Akhamʉkhajɨla uPeeteli akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani, ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ya bhantʉ peeka na bhalandati bhaakwe kʉtɨ, bhɨnze kʉkwakwe. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, akhayɨwʉpokha.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, mʉ khabhalɨlo ɨkha khe abhantʉ bhakʉbhomba imbiibhi na bhe bhatakʉmʉsaajɨla ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha na bhakhabhɨzya abhafinjile mu wumwamu wa Taata waakwe, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.