Marcos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, ɨmpʉga ɨmpɨtɨ ɨyamwabho ɨya bhantʉ abhinji yɨkhabhʉngaana winza, bhoope bhatáamɨle ni shaakulya, shásilile. Pe uYeesu akhabhabhɨlɨshɨla abhalandati bhaakwe akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ɨnkʉbhalolela ishisa abhantʉ ɨbha kʉnongwa ye nɨɨkhala nabho insiku zɨtatʉ, ɨleelo bhatalɨ ni shaakulya.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ɨnga natɨ ɨmbalaje bhasogole kʉkwabho we bhalɨ nɨ nzala, bhatizilishe mwɨ dala, khabhɨlɨ bhamu bhafumile ukutali.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Abhalandati bhaakwe bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨpa tʉlɨ pa shilozu, tʉtɨgaaje kwoshi amakaati aga kʉbhakwɨla abhantʉ bhonti bhanaabha?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 UYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mʉlɨ na makaati galɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉlɨ na makaati saba.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 UYeesu akhabhalajɨzya abhantʉ bhonti kʉtɨ bhɨɨkhale paasɨ. Akheega amakaati gaala saba, akhamusalifwa ʉMʉlʉngʉ, akhamensulanya. Akhabhapanga abhalandati bhaakwe, bhoope bhakhabhagabhɨlaga abhantʉ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Khabhɨlɨ bháamɨle ni nswi nyishe bhʉʉlo. Zyope akhazɨsaya, akhalajɨzya kʉtɨ bhaabhape abhantʉ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Abhantʉ bhakhalya, bhakhiikuta. Abhalandati bhakhabhʉngaanya ɨnsenyenha zye zyásyalile, zikhiizula ɨvɨtʉndʉ saba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Abhantʉ bhe bháliiye ishaakulya bháfishile ielufu zini (4,000). UYeesu akhabhalaga abhantʉ bhaala kʉtɨ bhasogolaje, bhagalʉkhaje kʉkwabho.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Akhinjila na bhalandati bhaakwe mʉ shɨtʉʉlɨ nalʉbhɨlo bhʉʉlo, bhakhabhala kʉ wɨlaaya ɨya mu Dalamanuuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 We bhaafikha, aBhafalisaayi bhakhɨnza, bhakhanda kʉbhʉzɨlɨzanya nu Yeesu kʉtɨ bhamʉlɨnje, bhakhanza kʉtɨ abhalolesye ɨshɨlolesyo she shɨkʉmanyɨsya kʉtɨ afumile kʉmwanya kwa Mʉlʉngʉ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 UYeesu akhaswɨmɨɨlɨla mʉ mwoyo. Akhalonga akhatɨ, “Khooni khe mʉbhantʉ abha shipaafi ishi mʉkwanza kʉlola ɨshɨlolesyo? Nalyoli ɨnkʉbhabhʉʉzya, ɨne ɨntakʉʉbhapa ɨshɨlolesyo naashimo abhantʉ abha shipaafi ishi.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Akhabhalekha, akhinjila winza mʉ shɨtʉʉlɨ. Akhanda kʉshʉʉla, kufumiila kwɨsyɨla ilinji ɨlya sʉmbɨ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Abhalandati bhaakwe bhíwiilwe kʉpaya amakaati. Bháamɨle ni kaati lyeka lyene mʉ shɨtʉʉlɨ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 UYeesu akhabhasokha akhatɨ, “Mwenyaaje nhaani na kʉbha amiiso nu wusafu wa Bhafalisaayi nʉ wa Heloodi.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Abhalandati bhaakwe bhakhanda kʉzaabhana bhɨɨbho na bhɨɨbho bhakhatɨ, “Akʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye tutapayile amakaati.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 UYeesu ámanyile zye bhakʉzaabhana, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mʉkʉzaabhana kʉtɨ mʉtalɨ na makaati? Kwe kʉtɨ niishi bhʉʉlo mʉtakʉzyaganya na kʉzɨmanya naazimo? Mooyo giinyu magomu kʉzɨmanya zye ɨnkʉlonga?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Kwe kʉtɨ ɨmwe mʉlɨ na miiso, ɨleelo mʉtakʉlola khaala? Goope amakutwe mʉlɨ nago, ɨleelo mʉtakwɨmvwa khaala? Bhʉlɨ, mʉtakʉkʉmbʉkha ngakheeka?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Akhabhalɨlo khaala khe inhamensulanyaaga amakaati gasaanʉ gaala na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zɨsaanʉ (5,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twábhunganyiinye ɨvɨtʉndʉ ishumi na vɨbhɨlɨ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “We inhamensulanyaaga amakaati saba na kʉʉbhapa abhantʉ ielufu zini (4,000), mwábhunganyiinye ɨnsenyenha ɨvɨtʉndʉ vɨlɨnga?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ɨvɨtʉndʉ saba.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Pe akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Niishi bhʉʉlo mʉlɨ she mʉtakʉzyaganya khaala?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhafikha ku Betisayida. Abhantʉ bhamu bhakhamʉtwala kwa Yeesu umuntu we áfuuye amiiso. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉpalamansye na kʉmʉponɨa.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 UYeesu akhamʉlema ɨnyoobhe umuntu ʉla we áfuuye amiiso, akhabhala nawo kunzi yɨ nhaaya yiila. Akhamʉswɨla amatɨ mu miiso, akhamʉbhɨɨkha ɨnyoobhe mu miiso, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Bhʉlɨ, wanda kʉlola khamu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Umuntu ʉla akheenya, akhalonga akhatɨ, “Ɨnkʉbhalola abhantʉ, ɨleelo bhakʉlolekha ngatɨ makwi gakʉjenda.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 UYeesu akhamʉbhɨɨkha winza ɨnyoobhe mu miiso, umuntu ʉla akhasimishizya kwenya, akhapona. Akhanda kʉlola ivintu vwonti akhinza bhʉʉlo.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 UYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Bhalaga kʉkhaaya, ʉjendele kunuuku, ʉtakhagalʉshe winza ku Betisayida.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 UYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola ku Betisayida, bhakhabhala mʉ tʉkhaaya ʉtwa papɨɨpɨ ni Kaisaliya Filiipi. We bhakʉjenda mwɨ dala, uYeesu akhabhabhʉzɨɨlɨzya abhalandati bhaakwe akhatɨ, “Ishi abhantʉ bhakʉtɨ ɨne ne naanu?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Bhamu bhakʉtɨ we Yookhani uMwozyi, bhamu bhakʉtɨ we Eliya, bhamu bhakʉtɨ we mukuwi ʉmo mu bhakuwi abhɨ maandɨ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Nɨɨmwe, mʉkʉtɨ ɨne ne naanu?” UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe we Kilisiti.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 UYeesu akhabhasokha kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu wowonti ʉla kʉtɨ ʉweene wu naanu.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Pe uYeesu akhanda kʉbhamanyɨzya abhalandati bhaakwe kʉtɨ, “ɄMwana wa Muntu yɨkwanzɨwa kʉtɨ ayɨmbe amayɨmba amapɨtɨ, akhaanwe na bhasongo abha Bhayahuudi, abhapɨtɨ abha bhapuutili na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo. Akhayɨgogwa, ɨleelo akhayɨzyʉkha isiku ɨlya wʉtatʉ.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 UYeesu ábhabhuziizye abhalandati bhaakwe ɨnongwa zɨnɨɨzyo apazelu. UPeeteli akhabhala nawo pambalɨ, akhanda kʉmʉkhajɨla.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 UYeesu akhagalʉnhana, akhabheenya abhalandati bhaakwe. Akhamʉkhajɨla uPeeteli akhatɨ, “Yeepa kwɨlongolela kʉkwanɨ Seetani, ʉkʉsɨɨbha zye te zya Mʉlʉngʉ, lyoli ʉkʉsɨɨbha ɨzya bhantʉ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Akhayɨbhɨlɨshɨla ɨmpʉga ya bhantʉ peeka na bhalandati bhaakwe kʉtɨ, bhɨnze kʉkwakwe. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we akwanza kʉndandata ɨne, akwanzɨwa ayɨkhaane wʉʉyo, apɨmbe ɨshɨkhobhenhanyo shaakwe, andandate ɨne.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Umuntu we akwanza kʉwʉpokha uwuumi waakwe wʉʉyo, akhayɨwʉteezya. Ɨleelo ʉla we akuwufumwa uwuumi waakwe kʉnongwa yaanɨ, na kʉnongwa yi Ntumi iNyinza, akhayɨwʉpokha.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kwe kʉtɨ umuntu angakabha akhooni ɨnga aapata vwonti ɨvwa mʉ nsɨ, ɨleelo ateezya uwuumi waakwe?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Awe umuntu angafumwa khantʉ bhʉlɨ kʉtɨ khapwanɨle pa wuumi waakwe?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Umuntu wowonti we akʉndolela insoni pa bhantʉ ɨne nɨ manyɨzyo zyanɨ, mʉ khabhalɨlo ɨkha khe abhantʉ bhakʉbhomba imbiibhi na bhe bhatakʉmʉsaajɨla ʉMʉlʉngʉ, woope ʉMwana wa Muntu we akwikha na bhakhabhɨzya abhafinjile mu wumwamu wa Taata waakwe, akhayɨmʉlolela insoni umuntu wʉnʉʉyo.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.