Marcos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Isiku limo, aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo, bhínzile kufuma ku Yelusaleemu, bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Bhakhaaga abhalandati bha Yeesu bhamu bhakulya ishaakulya sita kʉgeeza, anza she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ABhafalisaayi na Bhayahuudi abhamwabho bhonti bhatakhalyanga sita kʉgeeza, kʉlandata she aminho ga bhamaama bhaabho gáamɨle.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 We bhaafuma kʉ mʉnaalo, bhatakulya khaala, paka we bhageeza suuti she yɨkwanzɨwa. Iwinza bhakʉgalandata aminho gaabho agamwabho aminji agɨ maandɨ, anza kwozya ɨvɨkoopa, amasefulila, nɨ vɨlɨɨlo ɨvwɨ shaaba.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho aga bhamaama bhɨɨtʉ? Khooni khe bhakulya ishaakulya nɨ nyoobhe inhandamanu?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kʉtɨ mʉbhantʉ ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga, anza she ásimbile átɨlɨ,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉzɨlekha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, mʉkʉgalandata aminho ga bhantʉ.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 “Khinza bhʉʉlo we mukuzisiita ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉgalandataje aminho giinyu!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉMoose átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ishi vwabha Kolobani,’ kwe kʉtɨ, ‘Ishi vwa Mʉlʉngʉ.’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Kʉmanyɨzya shɨnɨɨsho mʉkʉmʉbhɨɨkha kʉtɨ atamwavwaje naakhamu uyise waakwe awe unyina waakwe.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu. Khabhɨlɨ mʉkʉbhomba inyinji bhʉʉlo zye zɨkʉkholana na zɨnɨɨzyo.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla winza ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhantʉ ɨmwe mwenti mʉntejeelezye, khabhɨlɨ mʉzyaganye zye ɨnkʉlonga!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khakufuma kunzi na kumwinjila umuntu, khangakhola kʉmʉleetela uwukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwa muntu zye zɨkʉmʉleetela uwukhandamanu. [
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 We ayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ na kwinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ abhilulile ɨshɨkholanyo shiila akhinza.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Pe akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo shiila? Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwa muntu kufuma kunzi khatangamʉleetela uwukhandamanu?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ivwakulya vɨtakʉkhomaana nʉ mwoyo khaala, vɨkʉshɨzanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo vɨkʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo.” We alonga shishiila, akhalolesya kʉtɨ ivwakulya vwonti vwitishiliilwe kulya.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Pe akhonjezya akhalonga akhatɨ, “Zye zikufuma mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwelengani, uwiibha, uwugoji,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 uwubhembu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, uwuyanzi, uwulyovi, uwubhiibhi, uwusyobhi, uwusalusu, ʉmwone, ɨnshoolanyo, amapʉlɨ, nʉ wʉlema.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Imbiibhi zyonti zɨnɨɨzyo zikufuma mukaasi mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ Galɨlaaya, bhakhabhala kʉ nhaaya ɨya mu Tiilo. Kukuula akhʉʉbha mu nyumba, kʉtɨ umuntu nʉʉmo atakhaamanye pe alɨ. Ɨleelo abhantʉ bhakhabha she bhamulolile.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Isuuti abhaana bhiikute. Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”Ɨmbwa zikulya ɨnsenyenha paasɨ pa shintalati sha dumbwe|alt="mbwa wanakula masalio chini ya meeza ya tajiri" src="GT00053.tif" size="col" ref="7:28"
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Nalyoli Mwene, ɨleelo zyope ɨmbwa zye zɨlɨ paasɨ pa shintalati, zikulya ɨnsenyenha zya bhaana zye zɨkʉlenda paasɨ.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa ye wanaamʉla akhinza, sogolaga ipepu lyamwepa ʉmwana waakho.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 We ʉmwantanda ʉla agalʉkha kʉkhaaya, akhaaga ʉmwana waakwe aponile, alambalaaye pa shɨtala, mwinza bhʉʉlo, ipepu limwepile.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Pe uYeesu akhasogola na bhalandati bhaakwe mʉ wɨlaaya ɨya ku Tiilo, akhashɨlɨla ku Sidooni, akhagalʉkha kwa sʉmbɨ ʉwa kʉ Galɨlaaya, kʉ nsɨ ɨya ku Dekapooli.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Abhantʉ bhamu bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we áamɨle wu shinuunu we atakwɨmvwa. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉbhɨɨshe ɨnyoobhe, apone.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 UYeesu akhamwefwa pa mpʉga ya bhantʉ, akhabhala nawo pambalɨ mwene, akhabhɨɨkha ʉtʉsamba twakwe mu makutwe ga muntu ʉla, akhaswɨla amatɨ gaakwe, akhamʉpakha pa lumili.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Akheenya kʉmwanya, akhiishizya ʉmwoyo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Efaata!” Kwe kʉtɨ, “Yiigulwa!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhiigukha amakutwe, akhanda kʉlonga na kwɨmvwa akhinza bhʉʉlo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 UYeesu akhayɨsokha ɨmpʉga ya bhantʉ kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo. Ɨleelo she akhajinaga kʉbhakhaana, pe bhakhonjezyaga nhaani kʉlonga zyenezyo poponti.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Bhakhabha na khaswigo akhapɨtɨ nhaani. Bhakhanda kʉlonga kʉtɨ, “Zyonti zye akʉbhomba, nyinza. Akʉbhaponɨa na bhantʉ bhe bhatakwɨmvwa na bhashinuunu bhʉʉlo!”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.