Marcos 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Isiku limo, aBhafalisaayi na bhamanyizyi bhamu abhɨ ndajɨzyo, bhínzile kufuma ku Yelusaleemu, bhakhamʉbhʉngaanɨla uYeesu.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Bhakhaaga abhalandati bha Yeesu bhamu bhakulya ishaakulya sita kʉgeeza, anza she ɨndajɨzyo zɨkʉlonga.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ABhafalisaayi na Bhayahuudi abhamwabho bhonti bhatakhalyanga sita kʉgeeza, kʉlandata she aminho ga bhamaama bhaabho gáamɨle.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 We bhaafuma kʉ mʉnaalo, bhatakulya khaala, paka we bhageeza suuti she yɨkwanzɨwa. Iwinza bhakʉgalandata aminho gaabho agamwabho aminji agɨ maandɨ, anza kwozya ɨvɨkoopa, amasefulila, nɨ vɨlɨɨlo ɨvwɨ shaaba.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Pe aBhafalisaayi na bhamanyizyi abhɨ ndajɨzyo bhakhamʉbhʉzɨɨlɨzya uYeesu bhakhatɨ, “Khooni khe abhalandati bhaakho bhatakʉlandata aminho aga bhamaama bhɨɨtʉ? Khooni khe bhakulya ishaakulya nɨ nyoobhe inhandamanu?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 UYeesu akhabhaamʉla akhatɨ, “Umukuwi ʉYeesaya áfumwizye uwukuwi ʉwa nalyoli kʉtɨ mʉbhantʉ ɨmwe mʉlɨ ni shisa ɨshɨ lenga, anza she ásimbile átɨlɨ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bhakumpuuta ʉlwa khasa.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 UYeesu akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mʉkʉzɨlekha ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, mʉkʉgalandata aminho ga bhantʉ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 “Khinza bhʉʉlo we mukuzisiita ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ, ɨnga mʉgalandataje aminho giinyu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yeenya, ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla kwa mukuwi ʉMoose átɨlɨ, ‘Umushindikhaje uyise waakho nu nyina waakho.’ Khabhɨlɨ átɨlɨ, ‘Wowonti we akumuliga uyise waakwe awe unyina waakwe, yɨkhondeeye agogwe.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Ɨleelo ɨmwe mʉkʉlonga kʉtɨ umuntu akwɨtɨshɨlwa kʉmʉbhʉʉzya uyise waakwe awe unyina waakwe kʉtɨ, ‘Ivintu vwe nhanɨ nakwavwa, ishi vwabha Kolobani,’ kwe kʉtɨ, ‘Ishi vwa Mʉlʉngʉ.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kʉmanyɨzya shɨnɨɨsho mʉkʉmʉbhɨɨkha kʉtɨ atamwavwaje naakhamu uyise waakwe awe unyina waakwe.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Shɨnɨɨsho she mʉkʉshoolanya izwi lya Mʉlʉngʉ kwɨ dala ɨlya kʉlandata aminho giinyu. Khabhɨlɨ mʉkʉbhomba inyinji bhʉʉlo zye zɨkʉkholana na zɨnɨɨzyo.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Pe uYeesu akhayɨbhɨlɨshɨla winza ɨmpʉga ɨya bhantʉ, akhayɨbhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhantʉ ɨmwe mwenti mʉntejeelezye, khabhɨlɨ mʉzyaganye zye ɨnkʉlonga!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khakufuma kunzi na kumwinjila umuntu, khangakhola kʉmʉleetela uwukhandamanu. Lyoli ziila zye zikufuma mwa muntu zye zɨkʉmʉleetela uwukhandamanu. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Umuntu wowonti ʉla we akwɨmvwa, asimishizyaje nhaani ziniizi zye akʉzyɨmvwa.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 We ayɨlekha ɨmpʉga ya bhantʉ na kwinjila mu nyumba, abhalandati bhaakwe bhakhamʉbhʉʉzya kʉtɨ abhilulile ɨshɨkholanyo shiila akhinza.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Pe akhatɨ, “Ishi nɨɨmwe mʉtalɨ nɨ njeele ɨzya kʉshɨmanya ɨshɨkholanyo shiila? Mutamanyile kʉtɨ khokhonti khe khakwinjila mwa muntu kufuma kunzi khatangamʉleetela uwukhandamanu?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ivwakulya vɨtakʉkhomaana nʉ mwoyo khaala, vɨkʉshɨzanya bhʉʉlo mʉ lwanda, kʉwʉmalɨlɨshɨlo vɨkʉtaagwa mʉ shɨkwɨlo.” We alonga shishiila, akhalolesya kʉtɨ ivwakulya vwonti vwitishiliilwe kulya.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Pe akhonjezya akhalonga akhatɨ, “Zye zikufuma mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kʉnongwa ye mʉ mwoyo, mukufuma ɨnsɨɨbho imbiibhi, uwelengani, uwiibha, uwugoji,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 uwubhembu, ɨnsʉngʉkho imbiibhi, uwuyanzi, uwulyovi, uwubhiibhi, uwusyobhi, uwusalusu, ʉmwone, ɨnshoolanyo, amapʉlɨ, nʉ wʉlema.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Imbiibhi zyonti zɨnɨɨzyo zikufuma mukaasi mʉ mwoyo wa muntu zye zɨkʉmʉleetela umuntu uwukhandamanu.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Pe uYeesu na bhalandati bhaakwe bhakhasogola mʉ Galɨlaaya, bhakhabhala kʉ nhaaya ɨya mu Tiilo. Kukuula akhʉʉbha mu nyumba, kʉtɨ umuntu nʉʉmo atakhaamanye pe alɨ. Ɨleelo abhantʉ bhakhabha she bhamulolile.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pe uYeesu akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Isuuti abhaana bhiikute. Te khinza kwega ishaakulya sha bhaana na kʉzɨsʉmbɨla ɨmbwa.”Ɨmbwa zikulya ɨnsenyenha paasɨ pa shintalati sha dumbwe|alt="mbwa wanakula masalio chini ya meeza ya tajiri" src="GT00053.tif" size="col" ref="7:28"
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ɨleelo ʉmwantanda ʉla akhamwamʉla uYeesu akhatɨ, “Nalyoli Mwene, ɨleelo zyope ɨmbwa zye zɨlɨ paasɨ pa shintalati, zikulya ɨnsenyenha zya bhaana zye zɨkʉlenda paasɨ.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 UYeesu akhamwamʉla akhatɨ, “Kʉnongwa ye wanaamʉla akhinza, sogolaga ipepu lyamwepa ʉmwana waakho.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 We ʉmwantanda ʉla agalʉkha kʉkhaaya, akhaaga ʉmwana waakwe aponile, alambalaaye pa shɨtala, mwinza bhʉʉlo, ipepu limwepile.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Pe uYeesu akhasogola na bhalandati bhaakwe mʉ wɨlaaya ɨya ku Tiilo, akhashɨlɨla ku Sidooni, akhagalʉkha kwa sʉmbɨ ʉwa kʉ Galɨlaaya, kʉ nsɨ ɨya ku Dekapooli.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Abhantʉ bhamu bhakhamʉleetela uYeesu umuntu we áamɨle wu shinuunu we atakwɨmvwa. Bhakhamʉlaabha uYeesu kʉtɨ amʉbhɨɨshe ɨnyoobhe, apone.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 UYeesu akhamwefwa pa mpʉga ya bhantʉ, akhabhala nawo pambalɨ mwene, akhabhɨɨkha ʉtʉsamba twakwe mu makutwe ga muntu ʉla, akhaswɨla amatɨ gaakwe, akhamʉpakha pa lumili.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Akheenya kʉmwanya, akhiishizya ʉmwoyo, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Efaata!” Kwe kʉtɨ, “Yiigulwa!”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Panaapo bhʉʉlo, umuntu ʉla akhiigukha amakutwe, akhanda kʉlonga na kwɨmvwa akhinza bhʉʉlo.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 UYeesu akhayɨsokha ɨmpʉga ya bhantʉ kʉtɨ bhatakhamʉbhʉʉzye umuntu nʉʉmo. Ɨleelo she akhajinaga kʉbhakhaana, pe bhakhonjezyaga nhaani kʉlonga zyenezyo poponti.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bhakhabha na khaswigo akhapɨtɨ nhaani. Bhakhanda kʉlonga kʉtɨ, “Zyonti zye akʉbhomba, nyinza. Akʉbhaponɨa na bhantʉ bhe bhatakwɨmvwa na bhashinuunu bhʉʉlo!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.